如何提升遊戲本地化時的翻譯技巧?

寫在最開始

這篇文章更多是給想從事遊戲本地化,或者剛從事遊戲本地化新人看的。

什麼是遊戲本地化

不從遊戲本地化的目的、價值之類的來說,我們就從本地化涉及的工作內容來說的話,遊戲本地化(Game Localization)工作包括兩個方面:遊戲的可本地化性(Localizibility)和本地化工作(Localization)。

什麼是遊戲的可本地化性?我們可以從當前最火的手機遊戲《王者榮耀》來看看。

《王者榮耀》主界面

上圖是2017年11月4日《王者榮耀》的主界面,如果我們現在要將它右邊的標籤欄給本地化了會怎麼樣?(就是右邊商城-活動-社區-賽事這個標籤欄)

你會發現它的這個標籤欄用來做中→英的本地化的本地化實在太難,而這就叫做可本地化性太差。《王者榮耀》中存在著大量的豎版排版的文字,恰好和中文標籤文字等長的控制項,以北京時區統計的各種事件......這就不難理解為什麼《王者榮耀》出海時需要重新做一版UI和交互了。當然,針對國外用戶對內容進行本地化也是重要的原因之一(比如海外版本裡面有蝙蝠俠、牛仔造型的英雄等等,而中國元素大量減少)

Arena of Valor (王者榮耀海外版)

除了遊戲UI的考慮外,遊戲的可本地化性還體現在:

  • 需本地化資源的定位和可分語言配置(菜單、消息、配音、音樂、控制項、帶文字的圖片資源等等)
  • 鏡像顯示界面的考慮(阿拉伯語是從右至左的閱讀習慣,不僅僅是文本,界面也是)
  • 拼合式文本的可分語言配置
  • 文化差異元素的可分語言顯示(日期格式、時間格式、數字格式等等)
  • ......

接下來說說遊戲本地化工作內容的另外一個方面:本地化(Localization)。本地化就包括了上述的各種需要本地化資源的翻譯,接下來我們討論一下不同的本地化方法,以及適用於什麼樣的本地化內容。

存在既定用法的文本

以尋求同類遊戲用法為主,自主翻譯為輔

先看一則案例:

「預計匹配時間:」

這句提示語是我們玩競技遊戲經常碰到的一句提示語。而針對這句提示語,一些人會譯作「estimated matchmaking time:」

這句話在語法上有沒有什麼問題呢?其實並沒有,但是在英語語境讀起來卻不那麼地道。如果用中文來體味,就有點類似「預計找到一場比賽的時間:」。這讓外國友人看到,表情可能是這樣了:

為什麼會有點怪?問題出在哪?

其實遊戲就是一款文化類型產品,它已經在每個語言和文化中都形成了許多專有名詞和特定的用法。比如匹配這個概念在中文競技遊戲中可接受,但是在英語競技遊戲中,卻不會用在相同的地方。「預計匹配時間:」這個詞語,在英雄聯盟(League of Legends)中的用法是"Estimated Wait",而「當前匹配時間:」這個詞語的翻譯應該是「Current Wait」

如果我沒有玩過英雄聯盟,我想像不到這個用法,怎麼辦?---- 在Google搜圖,輸入"Estimated Matchmaking Time Game",然後你就會發現搜索結果中就會有你的搜索結果。當然,可能這個案例會比較簡單,但是不停地變換關鍵詞,去找到想要的答案,就是譯者在翻譯這種類型的文本時的一個能力差距了。

再舉一個我在做《戰爭藝術:赤潮》時遇到的例子。玩家對於競技遊戲常說到的匹配賽,或者《王者榮耀》中的實時對抗模式,我們該怎麼翻譯?

最初外包譯者回給我們的翻譯是「Matchmaking Match」,是不是有點讓人忍俊不禁?其實,最初當我自己來思考如何翻譯時,我也苦惱了一陣。一開始有想過,在《戰爭藝術:赤潮》中,這個模式是相對於排位賽模式的,而排位賽模式我們可以很肯定的取名為「Ranked Mode/Ranked Game」,那是不是匹配賽我們可以叫做「Unranked」?如果你的遊戲不會再增加非排位賽的比賽模式當然就可以,可我們的計劃不是如此。

最後,我定下的名字是"Quick Play"。為什麼這麼定呢?因為,在《守望先鋒》中也有類似於我們遊戲的這樣的機制,而其取名就是Quick Play,歐美玩家能普遍接受的名字。同時,匹配模式去除了ban選環節,那它也確實是「Quick Play」了。

此類的存在既定用法的文本,大量存在於遊戲的支付提示語、系統提示語、界面UI、兵種屬性等等之中。而經過上述兩個例子,我們可以總結出,在翻譯存在既定用法的文本時,我們所需要的能力。

  • 優秀的信息檢索能力
  • 一定的遊戲體驗積累

存在類似形式的文本

尋求同類形式,提煉思路

這一部分很好理解,我還是用《戰爭藝術:赤潮》來舉例子。

「技能描述:爆裂特種兵投擲一發咒印炸彈觸發一個爆炸力場,對其半徑{1}範圍內最多{2}個敵人造成{3}點傷害。」

這是一段遊戲中爆裂特種兵的手動技能的技能描述。我們在同為競技遊戲的《星際爭霸2》中找到了Repears的一段技能描述:

「Reapers can hurl G-4 cluster bombs. G-4 cluster bombs deal 155 splash damage to all units and structures in a radius of 3.」

因此我們可以提煉出這樣一個敘述方式:

Unit X does something. Something deals X damage to X in a radius of X.

將這個應用在我們的爆裂特種兵的技能上就是這樣一個結果:

Grenadier can throw a fragmentation bomb. Fragmentation bomb deals {3} damage to at most {2} enemies in a radius of {1}.

這樣,頓時將此處的本地化的水平拉到了和暴雪的水平「一樣」。

尋找類似形式的文本,這個方法可以應用的文本類型較多的存在於描述類的文字,比如技能描述、兵種描述、符文描述、使用技巧等等...... 雖然你難以找到100%一樣的文字可以借鑒,但是我們可以提煉出他們的寫作格式,復用在我們的遊戲中。而這樣的方法需求我們的能力是:

  • 優秀的提煉能力
  • 一定的遊戲積累(不然你都不知道去哪裡尋找到類似的文本)

提煉意象和特性的概念

提煉出概念的意象或特性,並與遊戲記憶結合,尋找合適的概念名稱

這是我這篇文章中想說的三點翻譯方法中最難的了。繼續說在做《戰爭藝術:赤潮》時,我碰到的一些問題。

這是聚能方舟--《戰爭藝術:赤潮》當中人族的高級空軍兵種的手動技能,我們的策劃將其命名為了「救贖之火」。我的一位還處於新手保護期的小夥伴就誠實地將其翻譯成了「

The Fire of Redemption」。

可以想像咱們的歐美老鐵見到這個翻譯的時候的反應。確定我們不是在玩魔幻遊戲?

遊戲的畫風可能像這樣才對,可《戰爭藝術:赤潮》卻是一個太空歌劇類的遊戲。那這個技能名字我們該怎麼樣命名呢?如果你玩過星際爭霸,那不妨閉上眼睛想想,「一個積聚能量的紅色能量球,隨之發射出去,擊中敵方單位之後爆炸」。這......不是很像......

對的,就是《星際爭霸》中人族戰列艦的技能大和炮,非常類似。Yamato Cannon的描述是Blasts a target with a devastating plasma cannon, causing 300 damage。因此我最後將這個技能命名為了 Plasma Cannon。

你說,如果沒有玩過《星際爭霸》系列怎麼辦?那...可能就有點困難了...

同樣的例子還有人族的盾兵。

《戰爭藝術:赤潮》的盾兵截圖

可能有人想衝動性地給它命名為Shielder或者Shield Holder。而我當時的心裡想的是:

「防禦性的單位...」

「拿著等身的大盾...」

"唉!?"

"這不是中世紀的大盾兵么?"

當然,在《赤潮》里,盾兵戰鬥沒有這麼慫。最後,這個單位就被命名為了「Paviser」。但你說如果之前不喜歡歷史,不知道中世紀的大盾兵怎麼辦?你玩過《全面戰爭:中世紀》也可以。

這樣的需要提煉意象和特性的概念多數存在於兵種名、技能名、成就名、皮膚名、配音文本......而我們所需要的能力就是:

  • 優秀的提煉能力
  • 深厚的遊戲積累
  • 深厚的歷史文化等其他知識的積累

最後幾句話

我自己做本地化的時間並不多,在《戰爭藝術:赤潮》的本地化核心部分做完之後,更多的時間也轉向了系統策劃和遊戲的運營管理方面,本地化的工作更多是考慮工作流程之類的事情去了。我的這篇分享可能也會存在很多的問題,但是想分別對本地化的管理者和從事本地化的新人同學都說幾句話。

To 本地化管理者

你你搭建本地化團隊的時候,可能你會很在意團隊成員的翻譯技巧和語言能力,這方面如果你的遊戲存在大量的世界觀文本的情況下,確實會需要這樣的人。但希望讀完這篇文章後,你能理解其實團隊成員也需要很強的綜合素質、大量的遊戲經驗和其他領域知識的積累。希望這些也能成為你招聘和組建團隊時的考察點。

To 本地化的新人同學

如果你剛開始做本地化,希望這篇文章能幫助你了解,為什麼你需要不停地玩遊戲,這樣做的意義何在。以及,除了體驗更多的遊戲之外,更多的歷史文化的積累對你也會大有裨益。做本地化,由於沒有很強的KPI的考察,因此成就感很難從外界直接明確的獲得。所以,明確自己的發展方向,來不時用上述的能力評估自己很重要。

這裡也有幾個網站,可以幫助你快速的積累並提升你的本地化水平。

《魔獸世界》資料庫:wowhead.com/

《萬智牌》資料庫:magiccards.info/

《爐石傳說》資料庫:hearthhead.com/cards

一個遊戲的維基網站:wikia.com

一個遊戲的維基網站:gamepedia.com

本人在遊戲行業摸爬滾打,會不定時更新有關本地化、系統策劃、遊戲運營管理等領域的相關分享,有興趣可以關注公眾號「為一筆談」。

推薦閱讀:

鬼畜系列遊戲
FC/NES 遊戲是怎麼製作的?
Xbox One 在華售價 ¥4999 是否略高?
直播撒幣?跳一跳?——互動遊戲化是趨勢。第一章(總領)
極品飛車裡的場景是真實的么?

TAG:本地化 | 游戏 | 翻译 |