15句中式英語,你有說過嗎?
什麼是中式英語呢?
就是字面上的意思,米姐給大家科普下哈,中式英語(Chinglish)指帶有漢語辭彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。
在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的英語。這是中國人在學習英語過程中出現的,是必然的一種語言現象。
隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。俄羅斯新聞公布全球語言監聽會公布的2005全球最流行的十個辭彙清單,chinglish位列第四位。
中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕迹,因而不易被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。
下面米姐給大家舉些生活中常用的句子~
1. 價格挺合適/挺好的。
Chinglish: The price is very suitable.
English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.
2. 你是做什麼工作的呢?
Chinglish: What』s your job?
English: Are you working at the moment?
提示:前一種說法的語氣顯得生硬唐突,因為對方可能目前並未上班。後一種說法——「目前你是在上班嗎?」可以引出你要問的問題:目前你在哪兒工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你從事哪個行業呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最簡單的問法當然還是:What do you do?
3. 用英語怎麼說?
Chinglish: How to say?
English: How do you say that in English?
提示:How to say 不是一個完整的句子,而是引領分句。同類的例子還有:請問這個單詞怎麼拼?How do you spell that please? 請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事。
Chinglish: I have something to do tomorrow.
English: I am tied up all day tomorrow.
提示:要表達脫不開身,可以說:I』m tied up. 或:I can』t make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home. 即明天不行啊,我很想去,但沒辦法,得待在家。
5. 我想我不行
Chinglish: I think I can』t.
English: I don』t think I can.
提示:英語的表達習慣是,「我不認為我可以」。
6. 我的舞也跳得不好。
Chinglish: I don』t dance well too.
English: I am not a very good dancer either.
提示:表達不擅長做什麼事情,英語裡面常用not good at something,或者直接說:我不是一個好的舞者。
7. 現在幾點了?
Chinglish: What time is it now?
English: What time is it?
提示:講英語的時候沒有必要說now。還有一種說法是:How are we doing for time? 意思是:How much time have we got left? Are we pressed for time? 即問:我們還有多少時間?
8. 我的英語不好。
Chinglish: My English is poor.
English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:要說自己外語不好,外國人一般不用poor這麼重的詞,而是會說: I am still having a few problems, but I am getting better. / I am learning to be fluent, and I am making good progress!
簡單的說法則有:My English is not so good. 我的英文不太好。My English is pretty limited. 我的英文水平非常有限。
9. 你願意參加我們的晚會嗎?
Chinglish: Would you like to join our party on Friday?
English: Would you like to come to our party on Friday night? / Would you join us on Friday night?
提示:join往往是指和某個人群一起活動,或參加俱樂部、協會等組織,如:join a health and fitness club.(參加健身俱樂部。)常常與 party 搭配的動詞是 come 和 go。如:Please come to my birthday party.
10. 我沒有經驗。
Chinglish: I have no experience.
English: I don』t know much about that. 或:I am not an expert in this field.
提示:只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。
11.能請你幫個忙嗎? / 當然。
—Could you do me a favor?
Chinglish:
—Of course! / Certainly.
English:
—Sure.
提示:以英語為母語的人很少使用 of course,只有在示意答案眾所周知時,才說 of course 或 of course not,隱含反詰的意思:「當然(不)是這樣啦!」certainly 一般用在句中作副詞,表示確知某事、確定會做。如:我肯定會再光顧那家旅店的。I』ll certainly stay in that hotel again.
請問 sure 和 certainly 兩個詞有區別嗎?當然有區別啦!Of course! There is certainly a difference between them!
12. 你覺得這個計劃如何?
Chinglish: How do you feel about the plan?
English: How do you like the plan?
提示:一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句式才對。
當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。例如:What do you think about the plan?
13. 我把午餐忘在家裡了。
Chinglish: I』ve forgotten my lunch at home.
English: I』ve left my lunch at home.
提示:forgotten中文是遺忘,但把東西落在某處,應該用 leave。或者只說:I forgot to bring my lunch. 我忘帶午餐了,就可以啦!
14. 祝你有美好的一天!
Chinglish: I wish you have a nice/good day.
English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!
提示:I wish you have a nice/good day. 是純粹的中式英語。在英語里,wish 後面只需加名詞,即:I wish you a nice/good day. 不過,這個句式很古板,一般用於聖誕賀卡或節日歌詞,如:I wish you a Merry Christmas. 日常只說:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美國店員向顧客標準的道別語。流行的美式道別語(也用作回應)則是:Have a good one!
15. 再見啦!
Chinglish: Bye-bye!
English: Bye. /See you. /Later. 或:I』ll see you later.
提示:「Bye-bye!」比較孩子氣,或帶調侃。
以上你是否也有說過呢?中式英語的社會影響力還是很強的喲,當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的辭彙就帶領著Chinglish一路前進。當四川人發明了「standing flower」(站花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學者,聽過這種統計後大體上有兩種反應。一種覺得08奧運都舉辦過了,外國人看見滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然後不但被foreigner accept(外國人接受),而且居然還很Popular(流行)。這說明中國在世界上的影響已經相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了。
更多關於Chinglish的笑話,是天才的中國人自己發明的。例如那個著名的頗有詩歌性質的事故現場描述:「one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。);「You say what?"(你說啥?)
無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。
好啦,最後米姐給大家推薦下我們譯國譯民暑期舉行的第四期暑期在線實習。對翻譯有興趣的小夥伴趕緊來圍觀。
詳情 戳一下它:譯國譯民暑期在線實習第4期強勢來襲!
加QQ群:546415892
推薦閱讀:
※任性翻譯成capricious合適嗎?
※英語長句里的信息如何分析?
※工欲善其事,必先利其器
※「一見傾心,再見依然。」這個句子的唯美英文翻譯?求大神解答!
※中級口譯,CATTI,人事部的123級口譯,上海什麼口譯的詳細區別是什麼啊,到底有幾種口譯啊?