字幕組,無償翻譯只為愛|一日一興趣
這周三,有一大批 A 站和 B 站的國外影視劇下架了。A 站的影視區直接全部消失,B 站的影視區雖然還存在,但是「美劇」、「英劇」、「中文字幕」等熱門標籤都被撤下。
現在影視區的熱門標籤
之前影視區的標籤
就在周二,一位朋友恰巧說想要整合一篇 B 站 up 主列表,給不知道看什麼日劇的朋友推薦一些資源。她和朋友們認真整理了從日劇、綜藝到動畫各個領域值得關注的資訊賬號,集合成了這篇《日飯必備,B 站 up 主、微博 po 主名單都在這了》。然而第二天,這篇文章中將近 90% 的作品都已經消失。現在來看,這篇文章像消失前的紀念名單。
在她的列表中,字幕組的賬號佔大多數。大多數字幕組都是愛好者自己成立的,他們把那些沒有官方引進的海外影視劇翻譯、壓制、上傳至視頻網路,免費提供給觀眾們。在 06 年《紐約時報》的一篇報道中,這群字幕組成員被稱為「打破文化屏蔽的人」。
今天想要介紹的就是這批字幕組成員們。他們中的很多人是學生,可能是出於喜歡偶像,可能是喜歡某部作品,都開始做起翻譯這件事。在現實生活中,他們可能默默無聞。
老 A,前些年終於實現了自己的夢想,在一部翻譯動畫里擔任了中文配音。 老 B,現在在一家大型企業擔任高級工程師,剛剛結了婚。C 醬和 D 桑,在國外生活的很好,群里的單身狗都在跟他們排隊預約兒媳婦。小 E,正在準備考研,前些日子還在找我人生相談。F 醬,今年終於考上了喜歡的大學的研究生,繼續讀自己喜歡的日語。小 G,前不久也和女朋友喜結連理了。朋友圈曬照片的時候我激動的對他媳婦說感覺像自家女兒終於嫁出去了。還有許多許多人,他們憑著「愛」,默默的堅持了幾年甚至十幾年。在網上,他們是盜火的普羅米修斯,在線下,他們和每一個普通年輕人一樣,有著自己的夢想和生活。-《揭秘字幕組:十年成長史》
三文娛的這篇文章梳理了動畫字幕組近十年從興起到全盛,再到現在落入尷尬境地的興衰史,還介紹了背後那群燃燒青春、熱血沸騰的愛好者們。
另外一篇文章寫在 3 年前人人網和射手網關站後不久。就在三年前的 11 月,復旦大學中文系教授嚴鋒就在微博上發表感想說:
歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是文革後以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網路學習材料的翻譯。
昨天,他重新發了一遍這條微博:
下面這篇文章就寫於三年前那個時候。當時有人質疑他誇大了字幕組的重要性,他回應說:
「我主要是從文化傳播的角度來看的。」正在澳大利亞訪問的嚴鋒在回復《博客天下》的郵件中寫道,「就中國而言,整個現代化的過程都與翻譯活動分不開。從前這些工作是由少數文化精英和專業人士來進行。到了今天,出現了大規模的自組織『野生』翻譯活動,憑藉網路新媒體,在翻譯的數量、多樣性和傳播的廣度方面都達到了一個全新的高度。所以把字幕組與他們的前輩相提並論,並不過分。」-《字幕組:「共享主義戰士」的黃昏》
這篇文章還提到了當時諸神字幕組中,漸凍人「朝顏」的故事。因為這種病,他的兩隻胳膊已經無法抬起,只有手指能夠活動,可以勉強在電腦上打字;但在網路上,他是諸神「全職獵人」小組的負責人。
再看諸神字幕組官網的公告,最近的更新是在今年 1 月:朝顏強調基本生活已經有了保障,不需要捐助,但是歡迎提供帶薪的工作機會。
輕芒提問:你和字幕組有什麼不得不說的故事?
————————
這篇文章來自輕芒雜誌微信公眾號(qingmang_reads)。
輕芒雜誌相信「興趣,一件認真的小事」:我們不斷發掘身邊的「興趣小事」,帶你發現生活中興趣的多種可能性。
如果你也想聊聊自己的興趣小事,歡迎投稿或以接受採訪的方式來與我們分享。我們一起來讓更多人在興趣中接近自己理想的生活。
推薦閱讀:
※影視劇中的吻戲和床戲是真的嗎?
※如何評價演員張譯入駐知乎?
※有沒有那種演員演技都在線,但仍然是爛片的片子?
※如何評價《歡樂頌》中王子文的演技?
※有哪些演員的人格魅力,讓ta即使拍了超級大爛片你也能原諒他?