如何做字幕?

(文章內大多是動圖,不會動是因為載入慢,或者點擊圖片放大看)

作為一個程序員,英語是要過關的.而提高英語有一個很好的方式就是來做字幕. 今天,我來分享一下自己做字幕的經驗.

工欲善其事,必先利其器.

Aegisub是你的不二之選.

開源! 免費! 好用! 有中文! 還需要更多的理由來愛它嗎?

做事情要有方法論,謀定而後動

做字幕分三步:

    1. 打時間軸
    2. 聽寫,翻譯
    3. 審閱,修正,後期加工

當然你也可以邊做翻譯邊打時間軸

ok,什麼是打時間軸呢?

你的Aegisub下載好,安裝後之後.用它打開你要做字幕的視頻.

點擊 視頻->關閉視頻.

這裡,我們看的到就是時間軸了.

顯而易見,時間軸的長度就是視頻的長度. 我們說的打軸,就是將時間軸進行分割成一段一段的. 分割出的每一段都對應著一段字幕. 例如,我把我翻譯過的視頻分成了916段.

時間段並不總是連續的,時間段之間空出來的時間,字幕就不必顯示.當然,你可以考慮利用這點時間插播點廣告啥的.

每個時間段的長度也不總是相同的,這是顯而易見的.你要對說話人的內容進行斷句,合理拆分句子,盡量保證字幕的字數不超過字幕的行寬.如果超過了,就要考慮對時間軸進行調整了.

打軸其實對字幕質量影響挺大的,一方面,你可以先打軸,再做字幕.另一方面,你可以邊做邊打軸.兩種方法我都用過.我也說不上哪個更好.先打軸的話,你肯定要先把視頻給聽一遍,才能把軸打完.這時候,你再回頭做的時候,打軸聽的一遍就浪費了.我感覺好處是這樣打出來的軸更準確,時間段的選擇會更平均一點.邊做邊打的話,你可能做著省時點,但是時間段之間的方差可能會更大點.

Get your hands dirty,do something,follow me!

使用Aegisub打軸非常方便,首先,用Aegisub打開一個視頻文件. 用滑鼠在時間軸上拖拽一段距離,按下回車鍵,這個時間段就打好了.

當然,我作為一個過來人,把我的經驗傳授給你吧.先點擊一下編輯框,然後狂按10幾下回車,接下來點擊一下時間軸,就可以用嘗試一下我們的快捷鍵了.

Z , X 用於時間段的上下移動

A , F 用於時間軸的左移 右移

C , V 用於擴展時間段,C是向左擴展,V是向右擴展

空格鍵,R,B 作用是一樣的,都是播放當前時間段

回車鍵 提交對此時時間段的修改

最常用的就是這些了.多用用就熟了.

打好了時間軸,咱就要開始進行字幕製作了. 之前我用過Subtitle Workshop來做字幕, 這個軟體在做字幕的時候,是帶著視頻的,這樣你的字幕修改提交後, 立馬就能在視頻上顯示出來.這樣是很直觀的. 但是當我剛開始用Aegisub的時候,我點打開文件,發現 只有一段音頻的時間軸.我花了很大勁才找到開視頻的方法. 後來才發現,做字幕只要音頻就行了,開著視頻反而會降低效率. 等把字幕做好後,調效果的時候才會用到開啟視頻. 因此,我們在做字幕的時候,把視頻關了就好,你的全部工作 只在音頻的時間軸上和編輯框.

我翻譯視頻的時候,一般是先打軸,聽寫英文,一遍下來之後,再來翻譯. 這裡要注意的是,英文字母是可以自適應行寬的,比方說你的字幕長度超過了 視頻寬度的時候,字幕顯示的時候是可以自動換行的. 而中文並沒有這個特性,因此,你要依據實際顯示的效果,來主動設定換行符. N-> 是一個強制換行符. 快捷鍵是 shift+Enter

因此一行中英混排的字幕一般是這樣子的.

字幕樣式製作

先科普一下srt,ass字幕的區別.簡單點,srt字幕是最原始的字幕,只能顯示純文本, 而ass不光能顯示文本,可以定製很多字幕轉換的效果,比方說動畫什麼的,還有字體顯示的特性增強 了不少,字體會發光還能帶陰影什麼的.而aegisub就是轉門做ass字幕的軟體.剛我提到的在aegisub中都可以輕鬆實現.

推薦 [字幕軟體Aegisub ASS代碼使用指南][ASS Tags of Aegisub]by和路雪。V1.2

實戰演示一下,為了要做中英字幕, 咱們需要準備兩套樣式,一種用來顯示英文,一種用來顯示中文. 點擊 樣式管理器, 新建,取個名字,然後設定一下字體 字型大小 顏色等等 建立好兩份字幕後就保存.

回到字幕編輯框這裡,點擊樣式,就可以用剛才的樣式了.

但是這樣,我們一行字幕只能使用一種樣式.這時,我們就要用到{
en}來重新指定樣式 這樣一行字幕就完美了.

當然,這樣換很麻煩,我一般是打完軸之後,在box中選中所有行,來設置好中文樣式,

然後用sublime的多行編輯(快捷鍵:shift+command+l),打開字幕文件,每行添加N{
en}
這樣 N之前的放中文字幕, {
en}
之後放英文字幕即可.

再次打開如圖:

有時候,我們需要插播一些廣告或者顯示一些注釋.這時候,我們可以在注釋顯示的時刻附近的時間段上, 右鍵->插入行 ,然後對這行的時間段進行調整,然後把內容插入到這行即可.

這樣,我們翻譯完一個視頻以後,我們就可以點擊保存了,保存的時候要注意, 設定字幕的視頻解析度,這樣置一般跟你的視頻解析度一樣,這樣你調出來的效果才正確. 在 文件->配置 裡面設定解析度

補充一點,關於字幕的特效,動畫,什麼的,內容全在[字幕軟體Aegisub ASS代碼使用指南][ASS Tags of Aegisub]by和路雪。V1.2這裡面,一定記得要下載下來看看哦!我就不做演示了.

將字幕寫入視頻

以上的步驟,我們只是做出了字幕文件,這樣離線觀看是沒問題的. 但是如果要上傳的視頻網站,分享出去的話,咱們就要把字幕給燒錄到視頻中. 在osx下,推薦mp4tools,mkvtools,avitools等系列產品, 當然這些產品是收費的,這個沒辦法. 但是,你懂的 ^_6! 用起來很方便,把視頻字幕,拖到裡面即可,然後設定好碼率(一般遵從優酷上傳標準,不然是沒有高清,超清的),點擊convert即可.

相關鏈接

Aegisub官方手冊[字幕軟體Aegisub ASS代碼使用指南][ASS Tags of Aegisub]by和路雪。V1.2

mp4tools,mkvtools,avitools


推薦閱讀:

如何快速製作雙語srt字幕?
mp4格式怎麼輸出導出字幕?求大神教可操作方法或軟體,現在在徒手抄...實在是...

TAG:字幕 | 字幕组 | 字幕制作 |