CATTI三筆出題規律|1月時間備戰突破的牛人攻略(內附歷年實務真題)
12
為什麼要學英語
英語學習是個長期的過程,很多人都很難堅持,但堅持下來的人所得到的收穫也是不可估量的。除卻信息檢索的便捷高效,以及當芸芸眾生還在茫然無措時,你已經收到了來自四海八荒牛逼閃閃大公司的offer,你還能在語言中發現更多美和樂趣。
題歸正轉,CATTI全稱全國翻譯專業資格(水平)考試,含金量很高。
MTI必考:職稱需要(二級,三級,一級大致對應初級、中級、副高、正高)官方說法為考試的難度大致為:三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;個人建議,英專生最好在本科畢業前就考到catti三級,二級的話視個人能力和職業規劃來定。
出題規律
規律1:多考社會熱點內容
近幾年真題出現過的內容:
外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節;姚明在美國NBA;中國人和外國人對麥當勞不同的看法;新一代居民身份證;上海和上海世博會;討論世界地球日。
考試來源 :
中西方文化交流和衝突,以及社會關注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的翻譯工作中必然面臨的工作內容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。
規律2:多考大會的發言
近幾年真題出現過的內容:
中國在世界舞台上的崛起; 環境保護和自然資源;全球氣候變暖;亞洲的價值與繁榮;科學、信息和社會;介紹艾滋病;英國王妃黛安娜的新聞。
複習建議 :
最早的考試可以忽略不計,黛安娜為新聞體,艾滋病過於專業,因此最近5次考試再也沒有重複過這樣的題型。因此,複習時應該緊緊扣住大會英語,背記有關大會英語的辭彙和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調發言。
規律3:多考中國政策和特色
近幾年真題出現過的內容:
北京市新春致詞;香港和香港經濟;介紹秦始皇兵馬俑; 新加坡和新加坡經濟;亞洲經濟和中國經濟;中英外交關係;中美外交關係。
複習建議 :
這部分的內容最為穩定,複習時抓住指定教材中大而空的漢譯英內容,這畢竟是三級考試,不必在語言的細枝末節方面或所謂的」地道」方面太計較。
三筆備考經驗:
準備時間:1個月左右。看個人能力而定,由於本人已經通過了專八考試,之前也有做翻譯的工作,所以備考起來難度不大。
備考過程:做辭彙、閱讀練習+真題(即官網上的樣題)。分析考試大綱的考核內容。總結練習中錯誤的方向(如辭彙熟練度、新詞掌握度、語法查漏補缺。)
綜合:個人感覺還是可以留意一下辭彙和固定搭配,因為小細節的地方容易出錯。這部分建議大家多多閱讀外刊,在文中積累辭彙和表達,我一直反對拿辭彙書脫離語境地背單詞。如果覺得時政、經濟類的文章無聊,可以挑自己喜歡的主題進行閱讀。下面是我常用的一些APP(iOS):
Yahoo News Digest(特點是新聞十分簡短)
BBC(每天打開已成習慣)
FT中文(有中英對照)
紐約時報(有中英對照)
Quora(英文版知乎,可用來放鬆)
網站或電子書:
紐約時報(要科學上網)、經濟學人
實務:
英譯中:先略讀一遍全文,了解大意。再掃讀生詞,如果可以猜測的盡量不查字典,實在不確定一定要查,有時候猜測的詞義與真實的會有差別。然後開始在心中打腹稿(盡量一個段落或幾個關係密切的句子一起看,一起翻,這樣可以防止語義不連貫的現象。)然後下筆。下筆時要保證大意能翻出來(不要漏譯、多譯或誤譯),最後完成了有時間再回頭默讀是否通順合理,修整個別辭彙。英譯中原則是「講人話」,中譯英則是盡量多用短句。考試是扣分制,句子不漂亮不要緊,儘可能用熟練的、拿手的句式來減少出錯的可能性。這要求你辭彙量一定要多累積,否則時間不夠。
中譯英:考綱上寫的範圍也包括文化的內容,所以平時除了熟讀政府報告,也要了解中西文化。(由於本人是學語言文化專業的,所以在這方面比較有優勢。至於不是學語言文化的同學,除了自己的專業以外也要多了解一些背景知識,對自己的只是儲備是很有好處的。)
實務完全是按照點給分,考察你對某個詞語或者某種句型的翻譯是否到位,所以很多人往往綜合分數很高但實務過不了。
筆三的辭彙比較簡單,但還是建議考試的時候用陸谷孫老師那本超級大的字典,別嫌沉。考試時一定要平心靜氣,因為題本身不難,但是你會發現由於有字典的輔助,你很容易把自己會的詞都想在字典上查一查,反而耽誤很多時間。所以時間一定要合理安排。我當時是打了草稿才往上寫,除了避免語法錯誤,還可以自己理一遍邏輯,這方面一定要注意。
- 我下了紐約時報app,ios系統,可以先看中文翻譯然後切換成中英雙語進行比較。每年考題經常從這出,網站上也有紐約時報中文網,紐約時報英文版,紐約時報中英對照,New York Times,雙語新聞,除此之外偶爾看看bbc news(有app)和經濟學人(CATTI考試資料與資訊有)
- 對於報班學習什麼的,也是快速提升自己的一種重要途徑,選擇困難症的同學不妨可以試試譯國譯民的CATTI培訓班。從師資力量到實戰指導,個人認為都是首屈一指的,建議有一定基礎的同學可以試試。對於翻譯技巧這一塊有老師進行專門的指導,乾貨滿滿還能學到不少學校學不到的東西。
2003-2016 CATTI 英語三級筆譯試題
http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu?翻譯、實用乾貨、CATTI筆譯、口譯,歡迎關注微信公眾號——翻譯米
?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!
?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~.更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~
聲明
*本文為網路整理乾貨,僅供交流學習使用!
*部分圖片、文字信息來源於網路,如侵犯到您的權益,請及時通知我們。
推薦閱讀:
※如何翻譯古話『悶聲發大財』?
※「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?
※說一下真正的口譯行業生態
※趙又廷這次不僅讀詩,還跨界翻譯!
※武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天
TAG:CATTI人事部翻译考试 | 翻译 | 攻略 |