必須收藏 | 最新155條中央文獻重要術語譯文(漢英對照)!
請叫我紅領巾!
本期,米姐為大家整理了2016年中共中央編譯局發布的【中央文獻重要術語譯文合集】,把這些單詞和片語學會,學習有關政治的英語就一丁點問題都木有啦!童鞋們!加油啊!
註:中共中央編譯局是中共中央直屬機構,成立於1953年。中央編譯局是專業從事馬克思主義思想研究、政黨研究、政府創新、中央文獻翻譯、研究、編輯出版的中央國家機構。
中央文獻重要術語譯文(一)
17條術語:圍繞全面從嚴治黨主題,從十八屆六中全會公報以及《關於新形勢下黨內政治生活的若干準則》和《中國共產黨黨內監督條例》三個文件中選取。
全面從嚴治黨
The Party shall exercise strict self-governance in every respect.
以習近平同志為核心的黨中央
the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
《關於新形勢下黨內政治生活的若干準則》
Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances
《中國共產黨黨內監督條例》
Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight
政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
堅定理想信念
deepen commitment to the ideals and convictions of the Party
堅持黨的基本路線
uphold the Party』s basic line
堅決維護黨中央權威
uphold the authority of the Party Central Committee
嚴明黨的政治紀律
maintain strict political discipline in the Party
保持黨同人民群眾的血肉聯繫
ensure the Party maintains a close relationship with the people
堅持民主集中制原則
uphold the principle of democratic centralism
發揚黨內民主和保障黨員權利
practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party members
堅持正確選人用人導向
adopt the right approach in selecting officials and putting them to the best use
嚴格黨的組織生活制度
carry out regular Party organization activities
開展批評和自我批評
carry out criticism and self-criticism
加強對權力運行的制約和監督
strengthen checks on and oversight over the exercise of power
保持清正廉潔的政治本色
preserve a political character of honesty and integrity
中央文獻重要術語譯文(二)
18條術語:術語涉及長征的歷史背景、主要參與者、重要戰役、關鍵節點以及對長征的歷史評價等。術語主要來自習近平《在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話》單行本和《中國共產黨歷史》。
中國工農紅軍
Chinese Workers』 and Peasants』 Red Army
長征
【例句】長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。
Long March
The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of seeds.
紅軍三大主力
【釋義】包括紅一方面軍(中央紅軍)、紅二方面軍、紅四方面軍。
three main forces of the Red Army
The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth Front Army.
反「圍剿」鬥爭
counter-encirclement and -suppression campaign
北上抗日
move north to resist Japanese aggression
中央革命根據地(中央蘇區)
Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)
中華蘇維埃共和國
Chinese Soviet Republic
封鎖線
blockade
湘江之戰
Battle of the Xiang River
遵義會議
Zunyi Meeting
四渡赤水
cross the Chishui River four times
《八一宣言》
August First Declaration
陝甘革命根據地
Shaanxi-Gansu Revolutionary Base
會寧會師
the joining of Red Army forces at Huining
長征精神
Long March spirit
革命英雄主義
revolutionary heroism
革命樂觀主義
revolutionary optimism
紅軍不怕遠征難,
萬水千山只等閑
The Red Army, facing down challenges on its march,
Braved ten thousand crags and torrents.
中央文獻重要術語譯文(三)
18條術語:涉及共享發展的實施戰略以及包括脫貧攻堅、就業創業、社會保障、教育教學改革、人口均衡發展等方面的政策舉措,從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選。
人人參與、人人儘力、人人享有
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
男女平等基本國策
basic state policy of gender equality
計劃生育基本國策
basic state policy of family planning
就業優先戰略
jobs first strategy
食品安全戰略
food safety strategy
健康中國建設
Healthy China Initiative
全民參保計劃
social security for all
新生代農民工職業技能提升計劃
skills improvement initiative for new-generation migrant workers
脫貧攻堅工程
the fight against poverty
脫貧工作責任制
poverty alleviation responsibility system
資產收益扶持制度
support through returns on asset investments
綜合和分類相結合的個人所得稅制
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
職工養老保險個人賬戶制度
personal pension accounts for workers
漸進式延遲退休年齡政策
policy of gradually raising the retirement age
個人學習賬號和學分累計制度
personal learning accounts and credit accumulation system
企業新型學徒制
new apprenticeship
就業失業統計指標體系
statistical indicators for employment and unemployment
普惠性幼兒園
public interest kindergarten
中央文獻重要術語譯文(四)
17條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及開放發展的原則、方針以及實現開放發展的戰略布局和重要舉措等內容。
開放型經濟新體制
new systems for developing an open economy
互利合作
mutually beneficial cooperation
統籌國內國際兩個大局
keep in mind both the domestic and international situations
雙向開放
【例】打造陸海內外聯動、東西雙向開放的全面開放新格局。
two-way opening up
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
互聯互通
【例】推進基礎設施互聯互通和國際大通道建設,共同建設國際經濟合作走廊。
connectivity
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
利益共同體
community of common interests
制度性話語權
say over international regimes
親誠惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
共商共建共享原則
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
海外利益保護體系
protection of Chinese interests overseas
國際產能和裝備製造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
跨境電子商務
cross-border e-commerce
通關一體化
customs integration
優質優價
higher quality, higher price
「港人治港」
The people of Hong Kong govern Hong Kong.
「澳人治澳」
The people of Macao govern Macao.
「兩岸一家親」
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
開放型經濟新體制
new systems for developing an open economy
中央文獻重要術語譯文(五)
19條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及綠色發展的內涵及實現綠色發展的重要制度和舉措等內容。其中一些術語亦見於今年全國兩會重要文件。
人與自然和諧共生
harmony between humankind and nature
美麗中國建設
Beautiful China Initiative
資源節約型、環境友好型社會
resource-conserving, environmentally friendly society
國家生態文明試區
national ecological conservation pilot zone
重點生態功能區
important ecological area (IEA)
綠色低碳循環發展產業體系
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development
綠色金融
green finance
循環發展引領計劃
initiative to guide the shift toward circular development
全民節能行動計劃
Nation of Energy Savers Initiative
用能權、用水權、排污權、碳排放權初始分配製度
initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits
工業污染源全面達標排放計劃
initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards
省以下環保機構監測監察執法垂直管理制度
system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring
領導幹部自然資源資產離任審計
audit outgoing officials』 natural resource asset management
近零碳排放區示範工程
initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones
耕地輪作休耕制度
crop rotation and fallow system
污染物總量控制
aggregate emissions control
生態安全屏障
eco-security shield
江河源頭和水源涵養區生態保護
ecological protection of river sources and water source conservation areas
藍色海灣整治行動
Blue Bay Initiative
中央文獻重要術語譯文(六)
18條術語:摘自十二屆全國人大四次會議審議通過的《政府工作報告》《關於2015年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2016年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案的報告》,涉及政府自身建設、金融、創業創新、互聯網、農業、民生等方面的重要機制和舉措。
國家基本公共服務項目清單
national list of basic public services
「互聯網+政務服務」
Internet Plus government services
「雙隨機、一公開」監管
oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results
激勵機制和容錯糾錯機制
mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors
地方政府舉債融資機制
local government debt financing mechanism
人民幣跨境支付系統
cross-border RMB payment system
人民幣匯率市場化形成機制
market-based RMB exchange rate regime
全口徑外債宏觀審慎管理
unified macroprudential management of external debt
投貸聯動試點
trial of debt-equity combination financing
資源稅從價計征
ad valorem resource tax
國家新興產業創業投資引導基金
National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries
中小企業發展基金
Small and Medium Enterprise Development Fund
國家自主創新示範區
national innovation demonstration zone
創業創新服務業
innovation and business startup service industry
「中國製造+互聯網」
Made in China + the Internet
「市場定價、價補分離」原則
principle of market-based prices with separate subsidies
醫療、醫保、醫藥聯動改革
coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms
機關事業單位養老保險制度改革
reform of the pension system for government and public institution employees
中央文獻重要術語譯文(七)
17條術語:摘自十二屆全國人大四次會議上的《政府工作報告》《關於2015年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2016年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案的報告》,主要涉及「十三五」時期主要目標任務和重大舉措以及2016年重點工作。既有宏觀性概念,如「供給側結構性改革」;也有新提法、新表述,如「去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板」;也有富有中國特色的表述,如「簡除煩苛,禁察非法」。
宏觀政策要穩、產業政策要准、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路
The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.
穩中求進工作總基調
seeking progress while working to keep performance stable
供給側結構性改革
supply-side structural reform
區間調控、定向調控、相機調控
range-based, targeted, and well-timed regulation
去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板
address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness
發展新動能
new driver of growth
與地方事權和支出責任劃分
define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
國際產能合作
international cooperation on production capacity
准入前國民待遇加負面清單管理制度
the pre-establishment national treatment plus negative list system
質量強國
a country strong on quality
知識產權強國
IPR powerhouse
工匠精神
spirit of craftsmanship
政府法律顧問制度
system of government legal advisors
中國特色大國外交理念
the philosophy underpinning China』s diplomacy as a major country
為政之道,民生為本
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
簡除煩苛,禁察非法
cut red tape and root out illegalities
上下同欲者勝
Success comes to those who share in one purpose.
中央文獻重要術語譯文(八)
17條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及協調發展的內涵以及實現協調發展的制度、機制和重大工程等內容。
區域協同發展
coordinated development between regions
城鄉發展一體化
urban-rural integration
物質文明和精神文明協調發展
ensure that cultural-ethical and material development progress together
軍民融合發展戰略
military-civilian integration strategy
經濟建設和國防建設融合發展
integrated development of the economy and national defense
京津冀協同發展
coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region
綜合立體交通走廊
multimodal transport corridor
居住證制度
residence card system
財政轉移支付同農業轉移人口市民化掛鉤機制
mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction
城鎮建設用地增加規模同吸納農業轉移人口落戶數量掛鉤機制
mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there
中國特色新型智庫
new type of Chinese think tanks
馬克思主義理論研究和建設工程
Marxist Theory Research and Development Project
哲學社會科學創新工程
initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences
網路內容建設工程
initiative to enrich online content
農村人居環境整治行動
rural living environment improvement initiative
歷史文化名村名鎮
towns and villages with rich historical and cultural heritage
美麗宜居鄉村
a countryside that is beautiful and pleasant to live in
中央文獻重要術語譯文(九)
14條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及創新發展的方向、戰略、政策和重大工程等內容。
引領型發展
leading-edge development
創新驅動發展戰略
innovation-driven development strategy
優進優出戰略
strategy for optimizing imports and exports
網路強國戰略
national cyber development strategy
國家大數據戰略
national big data strategy
藏糧於地、藏糧於技戰略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能製造工程
smart manufacturing initiative
大科學工程
Big Science project
能源安全儲備制度
energy security reserve system
金融宏觀審慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性創新支持政策體系
inclusive policies for the support of innovation
企業研發費用加計扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
協同創新
collaborative innovation
眾創、眾包、眾扶、眾籌
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
?翻譯、實用乾貨、CATTI筆譯、口譯,歡迎關注主頁君——翻譯米!
?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!
?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~.更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~
聲明
*本文為網路整理乾貨,僅供交流學習使用!
*部分圖片、文字信息來源於網路,如侵犯到您的權益,請及時通知我們。
推薦閱讀:
※安時的 Live 講稿——「我所知道的雙語」
※如果從小對孩子把英語當成「方言」來教育會怎麼樣?
※雙語體驗如何影響大腦?
※雙語的人群的大腦構造是什麼樣的?