必須收藏 | 最新155條中央文獻重要術語譯文(漢英對照)!

請叫我紅領巾!

本期,米姐為大家整理了2016年中共中央編譯局發布的【中央文獻重要術語譯文合集】,把這些單詞和片語學會,學習有關政治的英語就一丁點問題都木有啦!童鞋們!加油啊!

註:中共中央編譯局是中共中央直屬機構,成立於1953年。中央編譯局是專業從事馬克思主義思想研究、政黨研究、政府創新、中央文獻翻譯、研究、編輯出版的中央國家機構。

中央文獻重要術語譯文(一)

17條術語:圍繞全面從嚴治黨主題,從十八屆六中全會公報以及《關於新形勢下黨內政治生活的若干準則》和《中國共產黨黨內監督條例》三個文件中選取。

全面從嚴治黨

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

以習近平同志為核心的黨中央

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《關於新形勢下黨內政治生活的若干準則》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中國共產黨黨內監督條例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識

consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

堅定理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

堅持黨的基本路線

uphold the Party』s basic line

堅決維護黨中央權威

uphold the authority of the Party Central Committee

嚴明黨的政治紀律

maintain strict political discipline in the Party

保持黨同人民群眾的血肉聯繫

ensure the Party maintains a close relationship with the people

堅持民主集中制原則

uphold the principle of democratic centralism

發揚黨內民主和保障黨員權利

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party members

堅持正確選人用人導向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the best use

嚴格黨的組織生活制度

carry out regular Party organization activities

開展批評和自我批評

carry out criticism and self-criticism

加強對權力運行的制約和監督

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

保持清正廉潔的政治本色

preserve a political character of honesty and integrity

中央文獻重要術語譯文(二)

18條術語:術語涉及長征的歷史背景、主要參與者、重要戰役、關鍵節點以及對長征的歷史評價等。術語主要來自習近平《在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話》單行本和《中國共產黨歷史》。

中國工農紅軍

Chinese Workers』 and Peasants』 Red Army

長征

【例句】長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。

Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of seeds.

紅軍三大主力

【釋義】包括紅一方面軍(中央紅軍)、紅二方面軍、紅四方面軍。

three main forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth Front Army.

反「圍剿」鬥爭

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

中央革命根據地(中央蘇區)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中華蘇維埃共和國

Chinese Soviet Republic

封鎖線

blockade

湘江之戰

Battle of the Xiang River

遵義會議

Zunyi Meeting

四渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陝甘革命根據地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

會寧會師

the joining of Red Army forces at Huining

長征精神

Long March spirit

革命英雄主義

revolutionary heroism

革命樂觀主義

revolutionary optimism

紅軍不怕遠征難,

萬水千山只等閑

The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

中央文獻重要術語譯文(三)

18條術語:涉及共享發展的實施戰略以及包括脫貧攻堅、就業創業、社會保障、教育教學改革、人口均衡發展等方面的政策舉措,從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選。

人人參與、人人儘力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

男女平等基本國策

basic state policy of gender equality

計劃生育基本國策

basic state policy of family planning

就業優先戰略

jobs first strategy

食品安全戰略

food safety strategy

健康中國建設

Healthy China Initiative

全民參保計劃

social security for all

新生代農民工職業技能提升計劃

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脫貧攻堅工程

the fight against poverty

脫貧工作責任制

poverty alleviation responsibility system

資產收益扶持制度

support through returns on asset investments

綜合和分類相結合的個人所得稅制

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income

職工養老保險個人賬戶制度

personal pension accounts for workers

漸進式延遲退休年齡政策

policy of gradually raising the retirement age

個人學習賬號和學分累計制度

personal learning accounts and credit accumulation system

企業新型學徒制

new apprenticeship

就業失業統計指標體系

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼兒園

public interest kindergarten

中央文獻重要術語譯文(四)

17條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及開放發展的原則、方針以及實現開放發展的戰略布局和重要舉措等內容。

開放型經濟新體制

new systems for developing an open economy

互利合作

mutually beneficial cooperation

統籌國內國際兩個大局

keep in mind both the domestic and international situations

雙向開放

【例】打造陸海內外聯動、東西雙向開放的全面開放新格局。

two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.

互聯互通

【例】推進基礎設施互聯互通和國際大通道建設,共同建設國際經濟合作走廊。

connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.

利益共同體

community of common interests

制度性話語權

say over international regimes

親誠惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共商共建共享原則

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

海外利益保護體系

protection of Chinese interests overseas

國際產能和裝備製造合作

international cooperation on production capacity and equipment manufacturing

跨境電子商務

cross-border e-commerce

通關一體化

customs integration

優質優價

higher quality, higher price

「港人治港」

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

「澳人治澳」

The people of Macao govern Macao.

「兩岸一家親」

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

開放型經濟新體制

new systems for developing an open economy

中央文獻重要術語譯文(五)

19條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及綠色發展的內涵及實現綠色發展的重要制度和舉措等內容。其中一些術語亦見於今年全國兩會重要文件。

人與自然和諧共生

harmony between humankind and nature

美麗中國建設

Beautiful China Initiative

資源節約型、環境友好型社會

resource-conserving, environmentally friendly society

國家生態文明試區

national ecological conservation pilot zone

重點生態功能區

important ecological area (IEA)

綠色低碳循環發展產業體系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

綠色金融

green finance

循環發展引領計劃

initiative to guide the shift toward circular development

全民節能行動計劃

Nation of Energy Savers Initiative

用能權、用水權、排污權、碳排放權初始分配製度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits

工業污染源全面達標排放計劃

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards

省以下環保機構監測監察執法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring

領導幹部自然資源資產離任審計

audit outgoing officials』 natural resource asset management

近零碳排放區示範工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地輪作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物總量控制

aggregate emissions control

生態安全屏障

eco-security shield

江河源頭和水源涵養區生態保護

ecological protection of river sources and water source conservation areas

藍色海灣整治行動

Blue Bay Initiative

中央文獻重要術語譯文(六)

18條術語:摘自十二屆全國人大四次會議審議通過的《政府工作報告》《關於2015年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2016年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案的報告》,涉及政府自身建設、金融、創業創新、互聯網、農業、民生等方面的重要機制和舉措。

國家基本公共服務項目清單

national list of basic public services

「互聯網+政務服務」

Internet Plus government services

「雙隨機、一公開」監管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results

激勵機制和容錯糾錯機制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方政府舉債融資機制

local government debt financing mechanism

人民幣跨境支付系統

cross-border RMB payment system

人民幣匯率市場化形成機制

market-based RMB exchange rate regime

全口徑外債宏觀審慎管理

unified macroprudential management of external debt

投貸聯動試點

trial of debt-equity combination financing

資源稅從價計征

ad valorem resource tax

國家新興產業創業投資引導基金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小企業發展基金

Small and Medium Enterprise Development Fund

國家自主創新示範區

national innovation demonstration zone

創業創新服務業

innovation and business startup service industry

「中國製造+互聯網」

Made in China + the Internet

「市場定價、價補分離」原則

principle of market-based prices with separate subsidies

醫療、醫保、醫藥聯動改革

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

機關事業單位養老保險制度改革

reform of the pension system for government and public institution employees

中央文獻重要術語譯文(七)

17條術語:摘自十二屆全國人大四次會議上的《政府工作報告》《關於2015年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2016年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2015年中央和地方預算執行情況與2016年中央和地方預算草案的報告》,主要涉及「十三五」時期主要目標任務和重大舉措以及2016年重點工作。既有宏觀性概念,如「供給側結構性改革」;也有新提法、新表述,如「去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板」;也有富有中國特色的表述,如「簡除煩苛,禁察非法」。

宏觀政策要穩、產業政策要准、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.

穩中求進工作總基調

seeking progress while working to keep performance stable

供給側結構性改革

supply-side structural reform

區間調控、定向調控、相機調控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness

發展新動能

new driver of growth

與地方事權和支出責任劃分

define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments

國際產能合作

international cooperation on production capacity

准入前國民待遇加負面清單管理制度

the pre-establishment national treatment plus negative list system

質量強國

a country strong on quality

知識產權強國

IPR powerhouse

工匠精神

spirit of craftsmanship

政府法律顧問制度

system of government legal advisors

中國特色大國外交理念

the philosophy underpinning China』s diplomacy as a major country

為政之道,民生為本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

簡除煩苛,禁察非法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者勝

Success comes to those who share in one purpose.

中央文獻重要術語譯文(八)

17條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及協調發展的內涵以及實現協調發展的制度、機制和重大工程等內容。

區域協同發展

coordinated development between regions

城鄉發展一體化

urban-rural integration

物質文明和精神文明協調發展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

軍民融合發展戰略

military-civilian integration strategy

經濟建設和國防建設融合發展

integrated development of the economy and national defense

京津冀協同發展

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

綜合立體交通走廊

multimodal transport corridor

居住證制度

residence card system

財政轉移支付同農業轉移人口市民化掛鉤機制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

城鎮建設用地增加規模同吸納農業轉移人口落戶數量掛鉤機制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there

中國特色新型智庫

new type of Chinese think tanks

馬克思主義理論研究和建設工程

Marxist Theory Research and Development Project

哲學社會科學創新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

網路內容建設工程

initiative to enrich online content

農村人居環境整治行動

rural living environment improvement initiative

歷史文化名村名鎮

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美麗宜居鄉村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

中央文獻重要術語譯文(九)

14條術語:從《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選,涉及創新發展的方向、戰略、政策和重大工程等內容。

引領型發展

leading-edge development

創新驅動發展戰略

innovation-driven development strategy

優進優出戰略

strategy for optimizing imports and exports

網路強國戰略

national cyber development strategy

國家大數據戰略

national big data strategy

藏糧於地、藏糧於技戰略

food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能製造工程

smart manufacturing initiative

大科學工程

Big Science project

能源安全儲備制度

energy security reserve system

金融宏觀審慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性創新支持政策體系

inclusive policies for the support of innovation

企業研發費用加計扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and development

協同創新

collaborative innovation

眾創、眾包、眾扶、眾籌

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

?翻譯、實用乾貨、CATTI筆譯、口譯,歡迎關注主頁君——翻譯米

?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,並可領取三筆真題測試卷一份,一起戰勝CATTI!

?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~.更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~

聲明

*本文為網路整理乾貨,僅供交流學習使用!

*部分圖片、文字信息來源於網路,如侵犯到您的權益,請及時通知我們。


推薦閱讀:

安時的 Live 講稿——「我所知道的雙語」
如果從小對孩子把英語當成「方言」來教育會怎麼樣?
雙語體驗如何影響大腦?
雙語的人群的大腦構造是什麼樣的?

TAG:翻译 | 译文 | 双语 |