想成為「親愛的翻譯官」,需要「十幾年」,還是「幾十年」

「十幾年和幾十年」

在大二學習口譯(這也是我喜歡看《親愛的翻譯官》的原因之一,另外一個原因是大冪冪)時,有一道翻譯題令我印象特別深刻:請翻譯「幾年、十幾年、幾十年和成百上千年」

其中的三個難不倒我:幾年可以翻譯為several years或者a couple of years,幾十年可以翻譯為tens of years,成百上千年則是hundreds of years。但是好像很難給「十幾年」找到一個對應的數字。

不服氣的我翻看了後面的答案,書中將「十幾年」翻譯為了a dozen of years,並且把「幾十年」翻譯成了dozens of years。a dozen of和dozens of連用,同時出現兩次dozen還可以增加語言的氣勢。

dozen

可是這種翻譯又引起了我的疑問:a dozen of years不應該表示「十二年」么?當我查閱字典後發現,小小的dozen一詞其實暗藏玄機:

· a dozen years,即a dozen後面直接加上名詞複數,那麼這裡的a dozen就相當於是「12」,一個具體的數字,因此a dozen years表示「十二年」;

· a dozen of years,即a dozen後面加上了of,那麼這裡的a dozen就是一個虛詞,表示「十幾年」;

· dozens of years,可以想像成是好幾個十二,那麼便表示「幾十年」。

前方真題,高能預警

那麼關注與dozen有關的片語之間存在的細微差異除了做翻譯的時候能夠更加精確外,在GRE閱讀中有什麼用途嗎?請看PP2中的一道邏輯單題:

原題:

Last year, Mayor Stephens established a special law-enforcement task force with the avowed mission of eradicating corruption in city government. The mayor』s handpicked task force has now begun prosecuting a dozen city officials. Since all of these officials were appointed by Mayor Bixby, Mayor Stephens』 predecessor and longtime political foe, it is clear that those being prosecuted have been targeted because of their political affiliations.

解析:

本題的大意是說,S市長因為官員是由前任市長B所任命的,所以對他們提起訴訟。然後問下面哪一個選項可以削弱這一觀點。解這道題有一個關鍵的地方便是對「a dozen city officials」的理解。這裡的「a dozen」就是一個很具體的數字,表示十二。所以文章明確說明S市長起訴了十二個官員,而不僅僅是起訴了很多的官員。明白了這點,本題正確選項就很好理解了:Almost all of the officials who have served in city government for any length of time are appointees of Mayor Bixby. 幾乎所有在市政府工作了任何時間的官員都是B市長任命的。

答案:

這一選項說明整個市政府幾乎所有人都是B市長任命的,於是所有人都應該被檢舉,但是根據原文只有12人被檢舉,該選項削弱了文章的結論,正確。

舉一反三

最後總結一下,a dozen + n.=十二個;a dozen of + n.=十幾個;dozens of + n.=幾十個

同時,與dozen用法類似的數詞還有一個:score。這個詞作數詞,本意是「二十」。因此:a score + n.=二十個;a score of + n. = scores of + n.=大量的。

推薦閱讀:

GRE滿分或高分(比如330+)是種什麼樣的體驗?
怎樣看待陳琦離職新東方創辦微臣教育?
那些「以名取校」卻被誤會成野雞大學的美帝名校!
同時背托福和GRE的單詞是什麼感覺?
我挺想出國的,真的想學習更多的知識,可是條件不允許我該怎麼辦?

TAG:英语 | 留学美国 | GRE |