標籤:

拉丁語的蝴蝶名字是誰翻譯成中文的,是根據什麼規則命名的?


大部分是周堯老先生所著的《中國蝶類志》中所翻譯、命名的。

說到譯名就不得不提拉丁名。現今昆蟲界所用的物種命名方式叫做雙名法,是咱們昆蟲學的開山祖師爺林奈老爺子所創建的。為啥用這個方法呢?因為這名字啊,它的確不好起,太容易重複。

舉個例子。

有一天,有個人高高興興的走在路上,突然啊發現了一隻好看的小蝴蝶。

好傢夥,新品種。

「長的碧藍碧藍的又是個鳳蝶,不如就叫它碧鳳蝶(Papilio Bianor )吧!」這傢伙大腿一拍,想到個好名字。

林奈老爺子耐不住寂寞也出門了,一路上吃著火鍋唱著歌,突然就被只蝴蝶給攔了路了。

「嚯,又是新品種。」林奈老爺子揪了揪鬍子,「不如就叫它碧....」

媽的商標被人搶注了,真不方便吶。

「為啥不系統的命名呢?明明界門綱目科屬種系統這麼完美還要搞這種土不啦嘰的名字」林奈想,「不如就叫它 Papilio maackii(綠帶翠鳳蝶) 吧。」

於是雙名法就這麼誕生了。這是一種超級科學的命名方法,以拉丁文為命名語言,首字母大寫並且要用斜體。命名規則為屬名+種名,比如上文提到的綠帶翠鳳蝶Papilio maackii,papilio是它的屬名「鳳蝶屬」,maackii則是它的種名,是一個呃....不知道什麼意思的詞。後面有時候會加上命名者的名字,如果屬名+種名後是L.或者Linnaeus 則說明這種生物是由林奈本人命名的。

蝴蝶的譯名一般則是在拉丁名的基礎上提出的。比如Papilio demoleus

它被譯為達摩鳳蝶。其實真的不是在致敬達摩祖師啦,只是demoleus念起來像「達摩」而已。

同樣規則翻譯的還有克里翠鳳蝶 Papilio krishna

當然啦,很多名字是已經約定俗成或者混亂無比的,畢竟剛建國的時候識字的還沒幾個呢。周堯老爺子大手一揮,把名字都給我統一嘍!上一個這麼乾的人叫秦始皇,他統一了度量衡成為千古一帝;周堯老先生,同樣也是中國昆蟲界的「三皇五帝」。

相當出名的就包括 Papilio xuthus

xuthus是希臘神話中雅典的愛奧尼亞的始祖。雙名法中,很多人喜歡以神話人物或者著名怪獸的名字命名,比如著名的長戟大兜蟲 Dynastes hercules

它的拉丁名是海格力斯,宙斯眾多私生子中力氣最大的那個(說起來海格力斯的媽媽是他爹的重孫女..........),特別出名,也很搭長戟大兜蟲這個造型。

扯遠了,Papilio xuthus 在中國蝶類志中的確定的正式中文名是柑橘鳳蝶。在這之前啊,有人管它叫花椒鳳蝶、桔黃鳳蝶等等,周堯老先生根據它在南方的主要寄主,將其確定為柑橘鳳蝶,從此再也不會因為大家名字扯來扯去啦~

至於最少不了的,就是根據外形直接起中文名啦~

最後要吐槽一個奇葩名字,叫做巴黎翠鳳蝶Papilio paris

???????????

這玩意在歐洲壓根沒有分布呀?(模式產地在中國)

巴黎翠鳳蝶並不是其模式標本采自巴黎(其模式標本采自中國),而是由於其後翅有一塊翠藍色或翠綠色斑的斑,歐洲人稱「翠綠」為巴黎翠,所以巴黎翠是其特徵色。

巴黎翠鳳蝶不是應該叫做巴黎/翠鳳蝶的嗎?(翠鳳蝶亞屬)

怎麼就成了巴黎翠/鳳蝶了呢?

真是搞不懂你們歐皇呦。


推薦閱讀:

上聯:水擁鯉魚池塘笑,粉蝶弄裙裝,下聯怎麼對?
聽到窗帘里的翅膀撲棱的聲音,因為極度害怕的原因沒有拉開,兩天後發現窗檯有隻死掉的蝴蝶,惋惜,自責。?
蝴蝶翅膀的花紋能在蠶寶寶的時候就分辨出是什麼樣的嗎?
這只是什麼蝴蝶?

TAG:蝴蝶 |