現代漢語的「全國」一詞是否來自俄語?

古代漢語的全國指的是保全國家,而沒有整個國家的意思。有一種說法,現代漢語的全國一詞,來自俄語嗎。俄語中有全羅斯的說法,類似於諸夏。但是,台灣和日本也有「全國」的說法。所以,全國一說,到底和俄語有沒有關係?


不好意思,俄語裡面找不到一個和全國完美對應的詞……

幾個可供比較的俄語詞有:

государственный,這個詞來源於государь(統治者),意思往往與國家政權、政府機構有關。一般翻譯成國立的,國家的。如莫斯科國立大學、國務會議。

державный,來源於держава(大國、強國),來源於詞根держ(抓、握),一般和國家的權威有關。一般用在文學作品中,如沙俄國歌《上帝保佑沙皇》(茹科夫詞)就將這個詞與сильный(強大的)並用來形容沙皇。

национальный,來源於нация(民族),來源於拉丁語natio,-nis。一般表示單一民族國家的,帶有大眾性的色彩。如國家圖書館就是這個詞,烏克蘭的全國性機構也常用這個詞。

народный,來源於народ(人民),來源於詞根род(生)。一般表示具有人民性的,如人民共和國、人民政府、人民委員會,即用該詞。

всесоюзный,來源於союз(聯盟),來源於詞根уз(繩結)。本來來自於союзный,聯盟的,聯盟級的,以和共和國、州、區、鄉級相對照。加上все後強化了對全聯盟的代表性,一般用在蘇聯的各種聯盟級組織和會議的名稱中,如全聯盟共產黨(布爾什維克)。一般也喜歡翻譯成全蘇。

всероссийский,全俄的,同樣也是和共和國/州/邊疆區/區/村對照的。例如全俄會展中心。

全國人大呢,要用всекитайский,全中國的。

至於完美對應的всестраный……不好意思,俄語只有всесторонный,來自古斯拉夫語詞страна(國家)的古俄語同源詞сторона(方位),兩詞在第二次全母音化過程後發生區分。這個詞的意思是全方面的。

所以,俄語找不到全國這個詞的完美對應,還是另尋他處吧。


不是。跟蘇聯肯定沒關係。蔣介石也經常說『全國軍民同胞們』。

羅斯分為大俄羅斯(今俄羅斯)、小俄羅斯(烏克蘭)和白俄羅斯(白俄羅斯)三個部分。所謂全俄的意思就是All the Russias,即包含了大俄羅斯、小俄羅斯和白俄羅斯。

比如俄羅斯帝國皇帝的頭銜全稱:

"By the Grace of God, We, NN, Emperor and Autocrat of All the Russias, Moscow, Kiev, Vladimir, Novgorod; Tsar of Kazan, Tsar of Astrakhan, Tsar of Poland, Tsar of Siberia, Tsar of Chersonese Taurian, Tsar of Georgia; Lord of Pskov and Grand Prince of Smolensk, Lithuania, Volhynia, Podolia, Finland; Prince of Estland, Livland, Courland, Semigalia, Samogitia, Belostok, Karelia, Tver, Yugorsky land, Perm, Vyatka, Bolgar and others; Lord and Grand Prince of Nizhny Nogorod, Chernigov, Ryazan, Polotsk, Rostov, Yaroslavl, Belozersk, Udorsky land, Obdorsk, Kondia, Vitebsk, Mstislav, and all of the northern countries Master; and Lord of Iberia, Kartli, and Kabardia lands and Armenian provinces; hereditary Sovereign and ruler of the Circassian and Mountainous Princes and of others; Lord of Turkestan; Heir of Norway; Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn, Dithmarschen, and Oldenburg, and others, and others, and others."

前面幾句:承上帝之福,朕,某某,全俄羅斯,莫斯科,基輔,弗拉基米爾,諾夫哥羅德的皇帝和獨裁者......


古漢語里有類似全國的用法"吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制於人。"這裡的"全吳"和現在的"全國"用法是一樣的。


引用自百度

全國:整個國家(指一個國家全部資源,如人民、領土),譯自nation, 雙音節詞,偏正結構,來自日語的原語漢字借詞,形容詞。本意為:「使帝國不戰而降」或「保全國家」(1163年)。從今義「whole country」來講,它是一個來自於日語的原語借詞。始見於1890年黃遵憲的《日本國志》

古代一般以國號或天下代指國家範圍內的全部土地,即全國。

諸葛亮《出師表》:」先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。「


注意,

同期出現的還有:

全省、全區、全縣、全民族、全家……

這些全的用法和全國是不是一樣的?

你打算都從俄語中借來?

要相信中文的進化能力。

要有關係,也只能是和日語有關係。

我建議還是查查明清小說,說不定有發現。

百度國學要是沒掛,這事就會簡單很多,也不知道當初他們怎麼想的。

哦,我們簡單舉一個例子:

吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制於人

事情是不是就比較明了了?


古代漢語中的「舉國」即為「全國」之意


這是什麼思想....

古代沒有的結構/含義,現代就不能發展出來了?

「走」原來還是「跑」呢,官話不還是「走」了嗎?


推薦閱讀:

TAG:語言 | 漢語 | 俄語 | 蘇聯 | 現代漢語 |