不要對日本人說「蛤?」

以前在寫「對在日本的中國留學生有哪些好建議?」這個問題時,強調過一點:

中日文化差異,是出國前必需要準備的功課。

既然選擇出國接受教育,也自然應該選擇接受當地的社會文化以及生活習慣。在日語還不流利的情況下,再無意識地情況下被日本人反感甚至邊緣化,真的太悲劇了,想要認識更多日本朋友首先要做到了解他們的一些禁忌。

文化涵蓋方方面面,大抵需要到了日本,接觸到日本人後才能慢慢體會,但在剛到日本的時候,千萬不要做以下幾件事:

前面的問答里,提到過一個「咂嘴/舌打ち」的例子:

在我們說中文的時候,咂嘴這個動作有很多層意思,可能表達不爽、稱讚、驚奇、為難、惋惜,還有一些人的咂嘴是一種習慣,在回答問題前思考的時候不自覺的先「嘖」一聲。但是在日本,咂嘴只有兩個意思:第一個是懊悔,另一個是不爽。在日本即使是無意識的咂嘴,日本人也會覺得「不快に思ってしまう」。當然這種例子還有很多,希望大家盡量避免這種情況。

在和日本人的交往中,你需要避免一些在中國已經養成的習慣,可能是某個動作或者某個單詞,我們中國人自己用起來美滋滋,日本人聽到其實已經氣炸了。

除了咂嘴,還有一個詞是「禁語」-------哈?/はあ?

配字不對,請自動腦補成「蛤?」

我們有一個習慣,當我們沒有聽清對方說什麼時會下意識說「啊?」但有些日本人聽起來會很不爽,也有些人會以為你生氣了......因為「啊?」或者「蛤?」的發音很像日語的「はあ?」而這個詞在日語里,後面通常是省略掉了強烈不滿的感情或懷有敵意。

為了避免這種不必要的誤會,我們還是盡量剋制自己。

當日本朋友說的話你沒聽清楚時,可以用「え?」「ん?」「なに?」代替「蛤?」

有博主提到說:用「はい?」請求對方複述是不是可以?他們也做了調查,這種方式最好也盡量避開,「はい?」會給人一種被小看的感覺。

當然這是在和朋友相處的時候,在工作場合要更正式的請求複述:

「すみません、もう一度お願いできませんか?」(不好意思能麻煩你再說一次嗎?)

除了在日常使用日語時,不要讓人反感外,還有一些日本的「暗黙の了解」(日本人心照不宣的規則),比如:

在餐廳點餐基本要點人數份的餐點或飲料,即使沒有註明低消,也請兩個人就點兩人份,三人就點三人份。

還有常見的:不要在電車上打電話、在電車上吃東西、垃圾不分類、隨手拍照等,在日本都是禁忌,提前做好功課,更快的適應日本的文化、生活習慣。

中國的習慣、中國的語言還是只能在中國,在日本會被人家誤會的喂~


推薦閱讀:

寶冢飯圈為什麼把資源保護得那麼嚴?
日本的保溫杯好在哪裡?
東京大學新領域創成科學研究科好嗎?
史上顏值最高的女主唱坂井泉水,恍惚間已離開10年了
當北京房價超過東京,愛買房的中國人出手了

TAG:留学日本 | 日本文化 | 日本 |