特朗普總統就伊朗問題戰略發表講話

這篇文章是周五中午的講話記錄,算是闡明了美國針對伊核協議的觀點。

本來是打算等我閑下來的時候再研究一下,沒想到有人說這篇文章被美國駐華大使館翻譯並發表了。

那我就當一個搬運工好了。

順便在其中畫畫重點。

=======================

Remarks by President Trump on Iran Strategy

THE PRESIDENT: Thank you very much. My fellow Americans: As President of the United States, my highest obligation is to ensure the safety and security of the American people.

非常感謝你們。美國同胞們:身為美國總統,我的最高職責是保障美國人民的平安和安全。

History has shown that the longer we ignore a threat, the more dangerous that threat becomes. For this reason, upon taking office, Ive ordered a complete strategic review of our policy toward the rogue regime in Iran. That review is now complete.

歷史表明,我們忽視一種威脅的時間越長,這種威脅就會變得越危險。出於這個原因,我在就職伊始便指令對我們針對伊朗無賴政權的政策進行一次全面的戰略審議。這項審議現已完成。

Today, I am announcing our strategy, along with several major steps we are taking to confront the Iranian regime』s hostile actions and to ensure that Iran never, and I mean never, acquires a nuclear weapon.

今天,我要宣布我們的戰略,以及我們將要採取的幾個重大步驟,以抗擊伊朗政權的敵對行為,並確保伊朗絕不會,我是說絕不會,得到核武器。

Our policy is based on a clear-eyed assessment of the Iranian dictatorship, its sponsorship of terrorism, and its continuing aggression in the Middle East and all around the world.

我們的政策基於一項對伊朗獨裁政權及其支持恐怖主義並在中東地區和整個世界繼續挑釁的行徑的清醒評估。

Iran is under the control of a fanatical regime that seized power in 1979 and forced a proud people to submit to its extremist rule. This radical regime has raided the wealth of one of the world』s oldest and most vibrant nations, and spread death, destruction, and chaos all around the globe.

伊朗處於一個在1979年奪權並迫使該國驕傲的人民服從其極端統治的狂熱政權的控制之下。這個極端政權掠奪了全世界最古老、最有活力的一個國家的財富,並在全球各地散布死亡、毀滅和動亂。

Beginning in 1979, agents of the Iranian regime illegally seized the U.S. embassy in Tehran and held more than 60 Americans hostage during the 444 days of the crisis. The Iranian-backed terrorist group Hezbollah twice bombed our embassy in Lebanon -- once in 1983 and again in 1984. Another Iranian-supported bombing killed 241 Americans -- service members they were, in their barracks in Beirut in 1983.

首先在1979年,伊朗政權的人員非法佔領了美國駐德黑蘭(Tehran)大使館並扣留了60多名美國人質,這場危機歷時444天 。以伊朗為後台的恐怖主義組織真主黨(Hezbollah)兩次在我們駐黎巴嫩的大使館製造爆炸——先是在1983年,然後是在1984年。由伊朗支持的另一起爆炸事件造成241名美國人死亡——1983年在貝魯特(Beirut)的營房駐地的軍人。

In 1996, the regime directed another bombing of American military housing in Saudi Arabia, murdering 19 Americans in cold blood.

1996年,該政權又策划了一起在沙烏地阿拉伯的美國軍人營地的爆炸案,冷酷無情地謀殺了19名美國人。

Iranian proxies provided training to operatives who were later involved in al Qaeda』s bombing of the American embassies in Kenya, Tanzania, and two years later, killing 224 people, and wounding more than 4,000 others.

伊朗的代理人為活動分子提供訓練,這些活動分子後來參與了基地組織(al Qaeda)在美國駐肯亞和坦尚尼亞大使館製造的爆炸事件——這是在兩年以後——造成了224人死亡,4000多人受傷。

The regime harbored high-level terrorists in the wake of the 9/11 attacks, including Osama bin Laden』s son. In Iraq and Afghanistan, groups supported by Iran have killed hundreds of American military personnel.

該政權在9.11襲擊事件後庇護高層恐怖主義頭領,其中包括烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)的兒子。在伊朗和阿富汗,得到伊朗支持的團伙已經殺害了數百名美國軍事人員。

The Iranian dictatorship』s aggression continues to this day. The regime remains the world』s leading state sponsor of terrorism, and provides assistance to al Qaeda, the Taliban, Hezbollah, Hamas, and other terrorist networks. It develops, deploys, and proliferates missiles that threaten American troops and our allies. It harasses American ships and threatens freedom of navigation in the Arabian Gulf and in the Red Sea. It imprisons Americans on false charges. And it launches cyberattacks against our critical infrastructure, financial system, and military.

伊朗獨裁政權的挑釁行徑一直持續至今。該政權仍是全世界頭號支持恐怖主義的國家,並向基地組織、塔利班(Taliban)、真主黨、哈馬斯(Hamas)和其他恐怖主義網路提供幫助。它開發、部署並擴散導彈,對美國軍隊以及我們的盟友構成威脅。它在阿拉伯灣(Arabian Gulf)和紅海(Red Sea)騷擾美國船隻並威脅航行自由。它以不實指控關押美國人。它還針對我們關鍵的基礎設施、金融系統和軍隊發動網際攻擊。

The United States is far from the only target of the Iranian dictatorship』s long campaign of bloodshed. The regime violently suppresses its own citizens; it shot unarmed student protestors in the street during the Green Revolution.

美國遠遠不是伊朗獨裁政權長期以來的流血殺戮行徑的唯一目標。該政權暴力鎮壓本國公民;它在綠色革命(Green Revolution)期間當街槍殺了手無寸鐵的抗議學生。

This regime has fueled sectarian violence in Iraq, and vicious civil wars in Yemen and Syria. In Syria, the Iranian regime has supported the atrocities of Bashar al-Assad』s regime and condoned Assad』s use of chemical weapons against helpless civilians, including many, many children.

該政權在伊拉克煽動教派暴力,並為葉門和敘利亞的殘暴內戰推波助瀾。在敘利亞,伊朗政權支持巴沙爾·阿薩德(Bashar al-Assad)政權的種種暴行,並縱容阿薩德對無助的平民——其中包括許許多多兒童——使用化學武器的行徑。

Given the regime』s murderous past and present, we should not take lightly its sinister vision for the future. The regime』s two favorite chants are 「Death to America」 and 「Death to Israel.」

鑒於該政權殺戮成性的歷史及現狀,我們不應當小覷它對未來的邪惡設想。該政權最愛喊的兩個口號是「美國滅亡」和「以色列滅亡」。

Realizing the gravity of the situation, the United States and the United Nations Security Council sought, over many years, to stop Iran』s pursuit of nuclear weapons with a wide array of strong economic sanctions.

基於對這種形勢的嚴重性的認識,美國和聯合國安理會(United Nations Security Council)多年來一直尋求通過範圍廣泛的一系列強有力的經濟制裁來制止伊朗謀取核武器。

But the previous administration lifted these sanctions, just before what would have been the total collapse of the Iranian regime, through the deeply controversial 2015 nuclear deal with Iran. This deal is known as the Joint Comprehensive Plan of Action, or JCPOA.

但上屆政府取消了這些制裁,就在伊朗政權很可能就要完全崩潰之際。這就是2015年極有爭議的同伊朗之間的核協議,名稱為「聯合全面行動計劃」(Joint Comprehensive Plan of Action,簡稱JCPOA)。

As I have said many times, the Iran Deal was one of the worst and most one-sided transactions the United States has ever entered into. The same mindset that produced this deal is responsible for years of terrible trade deals that have sacrificed so many millions of jobs in our country to the benefit of other countries. We need negotiators who will much more strongly represent America』s interest.

正如我多次所言,伊朗協議是美國所簽署過的最糟糕、最一邊倒的協議之一。導致該協議產生的同一種觀念還造成了多年來惡劣的貿易協定,致使我們的國家失去了數以百萬計的許多就業機會,而其他國家卻從中受益。我們需要能夠更強有力得多地代表美國利益的談判人員。

The nuclear deal threw Iran』s dictatorship a political and economic lifeline, providing urgently needed relief from the intense domestic pressure the sanctions had created. It also gave the regime an immediate financial boost and over $100 billion dollars its government could use to fund terrorism.

這項核協議遞給伊朗獨裁政權一條政治及經濟生命線,並提供了其迫切需要的緩解制裁措施所造成的重大國內壓力的機會。它還馬上給予該政權一種金融上的助推,以及可供該政府資助恐怖主義的超過1000億美元資金。

The regime also received a massive cash settlement of $1.7 billion from the United States, a large portion of which was physically loaded onto an airplane and flown into Iran. Just imagine the sight of those huge piles of money being hauled off by the Iranians waiting at the airport for the cash. I wonder where all that money went.

該政權還從美國這裡得到了17億美元的高額現金交割,其中很大一部分真被裝上一架飛機送到了伊朗。想一想在機場等著這筆現金的伊朗人將這些高高堆起的錢款卸走的場景吧。我想知道這些錢都到哪裡去了。

Worst of all, the deal allows Iran to continue developing certain elements of its nuclear program. And importantly, in just a few years, as key restrictions disappear, Iran can sprint towards a rapid nuclear weapons breakout. In other words, we got weak inspections in exchange for no more than a purely short-term and temporary delay in Iran』s path to nuclear weapons.

最糟糕的是,這項協議使得伊朗能夠繼續開發其核項目的某些組成部分。而且還很重要的是,在短短几年裡,隨著關鍵性的限制措施不復存在,伊朗可能飛速邁向一種快速的核武器突破。換言之,我們得到的軟弱的核查措施所換取的不過是僅能短期地、暫時地拖延伊朗走上通往核武器之路。

What is the purpose of a deal that, at best, only delays Iran』s nuclear capability for a short period of time? This, as President of the United States, is unacceptable. In other countries, they think in terms of 100-year intervals, not just a few years at a time.

一項在最好的情況下也只能短期延遲伊朗核能力發展的協議的目的何在呢?對於美國總統而言,這是不能接受的。在其他國家,他們考慮的是100年的中斷期,而不是一次只有短短几年。

The saddest part of the deal for the United States is that all of the money was paid up front, which is unheard of, rather than at the end of the deal when they have shown they』ve played by the rules. But what』s done is done, and thats why we are where we are.

這項協議對美國而言最可悲的地方在於,全部款項都預先支付,而不是在協議後期當他們顯示出已遵守規則之時,這是聞所未聞的。但事已至此,這是我們面臨現在的局面的原因。

Iranian regime has committed multiple violations of the agreement. For example, on two separate occasions, they have exceeded the limit of 130 metric tons of heavy water. Until recently, the Iranian regime has also failed to meet our expectations in its operation of advanced centrifuges.

伊朗政權已多次違反這項協議。例如,他們分別兩次超過了130公噸重水的限量。直到最近,伊朗政權在使用先進離心機方面還未能達到我們的要求。

The Iranian regime has also intimidated international inspectors into not using the full inspection authorities that the agreement calls for.

伊朗政權還恫嚇國際核查人員,使他們無法行使協議規定的全部檢查權。

Iranian officials and military leaders have repeatedly claimed they will not allow inspectors onto military sites, even though the international community suspects some of those sites were part of Iran』s clandestine nuclear weapons program.

伊朗官員和軍方領袖一再聲稱,他們不會允許核查人員進入軍事設施,儘管國際社會懷疑其中一些設施屬於伊朗秘密核武器項目的一部分。

There are also many people who believe that Iran is dealing with North Korea. I am going to instruct our intelligence agencies to do a thorough analysis and report back their findings beyond what they have already reviewed.

還有許多人認為,伊朗在與北韓交往。我將指示我們的情報機構進行徹底分析,並彙報超出原審視內容的更多發現。

By its own terms, the Iran Deal was supposed to contribute to 「regional and international peace and security.」 And yet, while the United States adheres to our commitment under the deal, the Iranian regime continues to fuel conflict, terror, and turmoil throughout the Middle East and beyond. Importantly, Iran is not living up to the spirit of the deal.

伊朗協議本身按說應促進「地區和國際和平與安全」。然而,在美國遵守我們對協議的承諾的同時,伊朗政權卻繼續在整個中東以及更廣大的地區加劇衝突、恐怖和騷亂。重要的是,伊朗沒有遵守協議的精神。

So today, in recognition of the increasing menace posed by Iran, and after extensive consultations with our allies, I am announcing a new strategy to address the full range of Iran』s destructive actions.

因此今天,鑒於伊朗構成的日益嚴重威脅,在經過與我們的盟國的大量磋商後,我要宣布一項針對伊朗各種破壞性行動的新戰略。

First, we will work with our allies to counter the regime』s destabilizing activity and support for terrorist proxies in the region.

首先,我們將與盟國合作,對抗該政權破壞穩定的活動以及它對該地區恐怖主義代理勢力的支持。

Second, we will place additional sanctions on the regime to block their financing of terror.

第二,我們將增加對該政權的制裁,阻止它資助恐怖主義。

Third, we will address the regime』s proliferation of missiles and weapons that threaten its neighbors, global trade, and freedom of navigation.

第三,我們將處理該政權威脅鄰國、國際貿易和航行自由的導彈和武器擴散問題。

And finally, we will deny the regime all paths to a nuclear weapon.

最後,我們將切斷該政權獲得核武器的一切途徑。

Today, I am also announcing several major steps my administration is taking in pursuit of this strategy.

今天,我還要宣布本政府將為實施這一戰略所採取的幾項重大步驟。

The execution of our strategy begins with the long-overdue step of imposing tough sanctions on Iran』s Islamic Revolutionary Guard Corps. The Revolutionary Guard is the Iranian Supreme Leader』s corrupt personal terror force and militia. It has hijacked large portions of Iran』s economy and seized massive religious endowments to fund war and terror abroad. This includes arming the Syrian dictator, supplying proxies and partners with missiles and weapons to attack civilians in the region, and even plotting to bomb a popular restaurant right here in Washington, D.C.

實施我們的戰略首先始於一項本早應採取的步驟,即對伊朗的伊斯蘭革命衛隊(Islamic Revolutionary Guard Corps)施加嚴厲制裁。伊斯蘭革命衛隊是伊朗最高領袖邪惡的御用恐怖武裝和民兵。它把持了很大一部分伊朗經濟,將大量宗教贊助資金沒收後用于海外戰爭和恐怖活動,其中包括武裝敘利亞獨裁者,向代理勢力及合作者提供用來攻擊該地區平民的導彈和武器,甚至陰謀策劃在華盛頓特區(Washington, D.C.)這裡一個熱鬧的餐館製造炸彈爆炸事件。

I am authorizing the Treasury Department to further sanction the entire Islamic Revolutionary Guard Corps for its support for terrorism and to apply sanctions to its officials, agents, and affiliates. I urge our allies to join us in taking strong actions to curb Irans continued dangerous and destabilizing behavior, including thorough sanctions outside the Iran Deal that target the regimes ballistic missile program, in support for terrorism, and all of its destructive activities, of which there are many.

我授權財政部,針對伊斯蘭革命衛隊支持恐怖主義,對該整個組織實施進一步制裁,並對其官員、代理和從屬成分實施制裁。我敦促我們的盟國和我們一道採取有力行動,遏制伊朗持續不斷的危險的破壞穩定的行動,包括在伊朗協議以外實施徹底的制裁,打擊伊朗政權的彈道導彈項目、它對恐怖主義的支持以及它所有而且是大量的破壞性活動。

Finally, on the grave matter of Iran』s nuclear program: Since the signing of the nuclear agreement, the regimes dangerous aggression has only escalated. At the same time, it has received massive sanctions relief while continuing to develop its missiles program. Iran has also entered into lucrative business contracts with other parties to the agreement.

最後,關於伊朗核項目這個極其嚴重的問題:自從簽署核協議以來,伊朗政權危險的囂張行為有增無減。與此同時,它在一面繼續發展核項目,一面卻得到了大幅度的制裁緩解。伊朗還與協議其他協約方達成了十分有利可圖的商務合同。

When the agreement was finalized in 2015, Congress passed the Iran Nuclear Agreement Review Act to ensure that Congress』s voice would be heard on the deal. Among other conditions, this law requires the President, or his designee, to certify that the suspension of sanctions under the deal is 「appropriate and proportionate」 to measure -- and other measures taken by Iran to terminate its illicit nuclear program. Based on the factual record I have put forward, I am announcing today that we cannot and will not make this certification.

2015年達成最終協議時,國會通過了《伊朗核協議審議法》(Iran Nuclear Agreement Review Act),確保國會對協議有發言權。法律規定的條件之一是,它要求總統或總統的指定人證明,暫停實施協議中的制裁是「合適的並相應於」伊朗所採取的終止其非法核項目的步驟。根據我提出的事實紀錄,我今天宣布,我們不能也不會提供這種證明。

We will not continue down a path whose predictable conclusion is more violence, more terror, and the very real threat of Iran』s nuclear breakout.

我們不會沿著一條結果必定是更多暴力、更多恐怖和有著伊朗取得核突破的非常真實的威脅的道路繼續走下去。

That is why I am directing my administration to work closely with Congress and our allies to address the deal』s many serious flaws so that the Iranian regime can never threaten the world with nuclear weapons. These include the deal』s sunset clauses that, in just a few years, will eliminate key restrictions on Iran』s nuclear program.

正因為如此,我指示本政府與國會和盟國密切合作,解決這項協議中的許多嚴重漏洞,從而使伊朗政權永遠無法用核武器威脅世界。這其中包括協議中的定期自行廢止條款,它們會在僅僅幾年內就使對伊朗核項目的重要限制不復存在。

The flaws in the deal also include insufficient enforcement and near total silence on Iran』s missile programs. Congress has already begun the work to address these problems. Key House and Senate leaders are drafting legislation that would amend the Iran Nuclear Agreement Review Act to strengthen enforcement, prevent Iran from developing an inter- -- this is so totally important -- an intercontinental ballistic missile, and make all restrictions on Iran』s nuclear activity permanent under U.S. law. So important. I support these initiatives.

協議中的漏洞還包括沒有足夠的貫徹執行力和對伊朗導彈項目幾乎完全沉默不語。國會已經開始著力解決這些問題。眾議院和參議院的主要領袖正在起草立法,修訂《伊朗核協議審議法》,以便加強執行力度,防止伊朗發展洲際——這一點極其重要——洲際彈道導彈,並把限制伊朗核活動在美國法律上永久化。非常重要。我支持這些提議。

However, in the event we are not able to reach a solution working with Congress and our allies, then the agreement will be terminated. It is under continuous review, and our participation can be cancelled by me, as President, at any time.

但是,在我們不能與國會及盟國共同達成解決辦法的情況下,這項協議將被終止。對它有持續不斷的審視,我們的參與可以被我,作為總統,在任何時候取消。

As we have seen in North Korea, the longer we ignore a threat, the worse that threat becomes. It is why we are determined that the world』s leading sponsor of terrorism will never obtain nuclear weapons.

正如我們在北韓所看到的,我們對一種威脅忽視的時間越長,它就越嚴重。這就是為什麼我們決心不讓世界上的恐怖主義的主要支持者獲得核武器。

In this effort, we stand in total solidarity with the Iranian regime』s longest-suffering victims: its own people. The citizens of Iran have paid a heavy price for the violence and extremism of their leaders. The Iranian people long to -- and they just are longing, to reclaim their country』s proud history, its culture, its civilization, its cooperation with its neighbors.

在這項努力中,我們與伊朗政權下的長期受害者——伊朗人民——完全站在一起。伊朗公民為他們領導人的暴力和極端主義付出了沉重代價。伊朗人民渴望——他們實在渴望——重新成為自己國家自豪的歷史、文化、文明的主人,並與鄰國合作。

We hope that these new measures directed at the Iranian dictatorship will compel the government to reevaluate its pursuit of terror at the expense of its people.

我們希望,這些針對伊朗獨裁統治的新措施將迫使該政府重新審視它以自己的人民為代價奉行恐怖主義的做法。

We hope that our actions today will help bring about a future of peace, stability, and prosperity in the Middle East –- a future where sovereign nations respect each other and their own citizens.

我們希望,我們今天的行動將有助於給中東地區帶來一個和平、穩定和繁榮的未來——一個主權國家相互尊重並且尊重本國公民的未來。

We pray for a future where young children -- American and Iranian, Muslim, Christian, and Jewish -- can grow up in a world free from violence, hatred, and terror.

我們祈求在未來,兒童們——美國和伊朗兒童,穆斯林、基督教和猶太兒童——能夠在一個沒有暴力、仇恨和恐怖的世界中長大。

And, until that blessed day comes, we will do what we must to keep America safe.

在那神聖幸福的一天到來前,我們將為維護美國的安全做我們必須做的努力。

Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you.

謝謝各位。上帝保佑各位,上帝保佑美國。謝謝各位。

==========================================

原文鏈接:

Remarks by President Trump on Iran Strategy

中文翻譯鏈接:

特朗普總統就伊朗問題戰略發表講話 | 美國駐華大使館和領事館


推薦閱讀:

18歲身價就超過比爾蓋茨的傳奇公主,平權運動的女性先鋒!
怎麼看待安倍投美1500億美元,提供70萬工作崗位?
Charles Bukowski是個偉大的詩人、作家,他的墓碑上卻寫著:「不要嘗試!」這有什麼寓意嗎?
巴菲特的價值投資理念在美國是主流投資理念嗎?
如何評價中國評級機構下調美國信用等級至負面 指其正偏離正確軌道?

TAG:美国 | 伊朗伊斯兰共和国 | 唐纳德·约翰·特朗普DonaldJTrump |