日語的"沉"寫作"沈",是為什麼?
02-07
起源?
謝邀。清代陳昌治刻本說文解字
【卷十一】【水部】沈
陵上滈水也。從水冘聲。一曰濁黕也。直深切。又,屍甚切〖注〗臣鉉等曰:今俗別作沉,冗不成字,非是。
說文解字沒有收錄【沉】字。
所以我猜測日語引入漢字時,並沒有【沉】字。日語中【沈】字的字源 https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%B2%88會意形聲。「水」+音符「冘」、「冘」は甲骨では川に牛を沈めるさまを象り、黃河に牛をささげる祭禮(沈祭)を表す。金文では「―」+「人」で人を水面下に沈めるさま。
就是古漢字的用法。
非文字考證專業,如有謬誤,請專家斧正。你可以參考這個問題下的優秀回答:「沉」在繁體字里寫成「沈」,那「沈」字在繁體字里寫成什麼?簡而言之,這個字本來就是寫作「沈」。日本向中國學習漢字的時代,學的是正確的寫法。
沈是沉的本字,沉是沈經過兩次訛變的產物。沈變成丶冖冫兒
然後又變成
沉就是這樣。日本人並沒有接受這個訛變的俗字。因為那是正字啊。
早前無「沉」字,「沈」乃其前身,日語這種現象可一窺中國漢字演變歷史。
日本漢字里的「沉」,字形如下。可見這一例與「虎」(此字後四地寫法一致)不同。圖上前四張都是Windows 自帶字體,由於針對繁體系統的新細明體中沒有香港專用字形,特地找一款蒙納宋體,僅為示意之用
推薦閱讀: