有哪些英語單詞來源於日語?
比如origami, geisha, tsunami, kimono等
謝謝大家幫忙集思廣益了!一個人碼太慢T_T
大致分兩類吧,一類是源自於日本傳統文化的事物:ninja(忍者)、kabuki(歌舞伎)、geta(木屐)、tatami room(日式房間)、Bushido spirit(武士道精神)、bento(便當)等等;還有一類是不一定由日本人發明,但是在日本發展至鼎盛或極致,乃至作為文化影響力輸出的事物:manga(漫畫)、anime(動畫,這個其實是來源於英語animation,被日本人簡化成anime之後又反騶英語)、emoji(顏文字)、zen(禪),等等。
其實提主不用找的這麼辛苦,維基百科已經幫你列出一個列表了:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin大家所答的例子基本只能用於日本文化的相關概念,某種程度上只是日語的羅馬拼音而已,勉強算是英文外來詞,比如 Karoshi (過労死) 、 ninja(忍者)、kabuki(歌舞伎)、tatami (日式床)、Bushido(武士道)、 Kamikaze(神風特攻隊)、 samurai (侍) 。。。。。。
我在這裡舉一個真正融進地道英語而又有廣泛適用性的辭彙:tycoon,(漢語翻譯:大亨)。
該詞的日語詞源是:大君(Taikun)。 也就是中國人常說的「太君」。
「大君」一詞直到江戶時代都是指地位較高的領主,不同時代所包含的概念範圍會有所不同,界限比較含糊,在戰國時期,勢力較大的大名都可以叫「大君」,但在江戶時代 只有幕府將軍才會被成為「大君」,平安時代,大貴族都會用「大君」這個稱呼。。。
「太」和「大」在中古漢語里是 同音同義的異化字。
所以在中古世紀,大和、百濟、高句麗(不是高麗)、琉球 等扶余語系民族在借用中古漢語時也就沒有對「太」和「大」做區分,且早期扶余語中對清輔音「t」和對應的濁輔音「d」也沒有明顯區分。
「太」和「大」在日語演化中很長一段時間都是互相通用的,所以到了侵華戰爭時,無論是用「太君」還是「大君」都不會引起歧義。
「大君」作為形容貴族、領主、將軍(shogun)的高大上日語辭彙,為什麼後來在侵華戰爭中被廣泛用於包括准尉在內的日本各級中低曾軍官的稱呼呢?這貌似不符合等級分明的日本社會的潛規則啊!
這得從侵華日軍的軍隊語言「軍隊支那語」說起,俗話說「行有行話」,黑道上的人有黑道的語言(比如日本黑道的日語基本都是彈舌頭,外加各種簡化詞,聽不清,更聽不懂),古玩行的人有古玩行的語言,黃賭毒都有各自的行話,那麼作為複雜程度同樣高的實戰軍隊圈子,侵華日軍也有自己圈內的語言——「軍隊支那語」。
1930~1940年代大東亞戰爭期間,很多從中國回到日本的軍人為了炫耀自己在中國打過仗,和別人說話時都會顯擺幾句「軍隊支那語」。
不要望文生義,「軍隊支那語」並不是漢語(當時日本人稱漢語為支那語),其形成過程非常複雜,詞源也很複雜,各種詞源對應的詞義更是萬千故事,而且很多詞源轉為對應詞義的過程已經很難考證。
「軍隊支那語」融合了日本各地方言,關東口音、關係口音、還有朝鮮籍日軍的京城方言、台灣籍日軍的閩南話、中國淪陷區的吳語方言、 北方官話 等等,既可以用於來自於不同地區的日軍之間的交流,也可以用於日軍和中國人之間的交流,比如中國人熟悉的「米西米西」(召し召し),表示吃飯時開動了、花姑娘( 花のようなむすめ )、「死了死了的」,等等。「太君」也成為了「軍隊支那語」的常用詞,
「太君」一詞在日軍中的普及是日軍和淪陷區的某些中國人共同作用的結果,日軍基層官兵在平日的戰爭、生活中也會像中國年輕人一樣,用戲謔、調侃、搞笑消解緊張情緒、打發無聊時間或者調解心情,各種半娛樂性質的辭彙也會普遍用於生活中,就像今天我們使用的很多網路詞語。
侵華日軍無聊時常會組織日式布袋戲,多半也都是忠君之類的題材戲碼,「大君」一詞本來是日式布袋戲中 形容領主或將軍 常用的詞,結果被日本軍人用來稱呼上司軍官、或者年長者以及自己尊敬的人,即不失敬重,又有娛樂氣氛。
在那個偽軍、漢奸肆虐的年代,想拍日本人馬屁的中國人多得數不清,一旦「大君」這個詞被某個會日語的漢奸傳到其他中國人耳中,(Taikun)就瞬間流行起來,這個詞背後裝載了無數逆向民族主義者、賣國求榮者、精日、投機者的飛黃騰達夢。
如果想拍日本人馬屁,「大君」(Taikun)是必須要學習的第一個「軍隊支那語」單詞,
即便在當時的漢奸、偽軍中,會日語的人也是少數,多數人可能連漢語都未必會寫,那麼他們聽到「大君」的發音是Taikun,按照漢語語感,他們潛意識地認為第一個輔音更偏向於清輔音t,所以就對應到中文中的「太君」了,加之前文中提到的日語等扶余語系語言在早期對「大」和「太」並沒有什麼區分。所以「太君」一詞也就在日軍、偽軍、漢奸中通用了,第一個輔音更加清化,離輔音d的發音越來越遠。
大君(Taikun)這個詞其實很早就被傳入美國了,大概在美日19世紀建交的時候就有美國人記錄了這個詞的音譯,只是之後幾十年該詞一直僅限於記錄,很少被美國人使用。直到20世紀太平洋戰爭爆發後,支那駐屯軍中的很多甲等師團、乙等師團被抽調到太平洋戰場,和美軍作戰,在戰爭交流中,基層美軍官兵也知道了日軍中常用的「大君」(Taikun)一詞,他們理解這個詞是用於形容軍隊中有權勢有威望的人。
美軍和日軍一樣,在緊張、焦躁、有時無聊的戰爭中,也會用各種戲虐、娛樂自嘲的詞語、段子打發時間,提振心情,減輕壓力。。。從敵人那裡學來的「大君」(Taikun)自然也成了互相調侃的段子,某某人哪天買中了彩票,某某人打牌贏錢了,會被稱為「大君」(Taikun),某某人升遷了,也會被成為「大君」(Taikun)。。。
只是英語拼寫中,Taikun不符合構詞習慣,取而代之的是盎格魯-撒克遜語的構詞習慣——tycoon。
二戰結束後,美國迎來經濟高速發展期,美軍中很多太平洋戰場的退伍老兵在豐富的戰友人脈資源幫助下,或者從政,或者經商,非常成功。 2016年,美國《福布斯》雜誌盤點了當過兵的在世美國億萬富翁,結果發現,他們在「400位最富有的美國人」中佔了17席。
昔日的戰友們便按照當年戰場上的習慣稱這類事業成功的退伍老兵為tycoon。越戰期間,很多美國軍需外包商的合伙人都是參加過二戰的退伍老兵。tycoon這個詞便在那個經濟高速發展的年代傳開了,後來tycoon一詞轉銷到港澳台,就被音譯成「大亨」,其實就是中國老百姓再熟悉不過的「大君/太君」。
hentai也是一個啊
Anime。animation被日本人音譯為アニメーション,簡稱アニメ(anime)。後來這詞又被歐美拿回去用,專指日本動畫片。不過流通範圍比較小,主要限於動漫宅,類似我國的「番」。
請在英文維基百科內搜索「List of English words of Japanese origin「,或在日文維基百科內搜索「日本語から英語への借用「。
Ninja loot
玩網遊時搶 / 亂roll並不需要的裝備,導致需要的隊友沒拿到
然後你就變成孤單(kick)的忍者了
有時候還會送風(ban)忍村修鍊機會
你去買一本書 「英語日韓外來詞詞典」主編 「美」董政文上海譯文出版社定價:68圓
(只列舉比較常見的辭彙,過於專有的辭彙不列舉,部分辭彙別的答案里有了,也不列舉了)
kamikaze
( 神風 ) 神風特工隊,引申為「不要命的」cosplay( コスプレ )(和制英語,costume play的縮略形,逆輸入回英語)角色扮演manga ( 漫畫 ) (尤指日本的)漫畫anime ( アニメ ) (英語,animation的縮略形,逆輸入回英語)(尤指日本的)動畫go ( 碁 ) 圍棋tofu
( 豆腐 ) 豆腐rickshaw ( 人力車 ) [取 力車] 黃包車karaoke( カラオケ ) (複合詞,カラ 日語的「空」,オケ 英語 orchestra,管弦樂團)卡拉OKkarate( 空手道 ) [取 空手] 空手道otaku ( おたく ) 御宅族toufu、kanban
shiitake香菇
enokitake金針菇nagaimo山藥adzuki赤小豆soybean黃豆kombu海帶nori紫菜yuzu香橙nappa cabbage大白菜tofu豆腐
ajinomoto味精……最近正熱門的話題裏,英語圍棋一詞 "go",也是來自日語「碁」讀作「ご」即「go」。出自日本料理的名詞,數不勝數。譬如,sushi (すし)、sashimi (刺身)、wasabi (わさび)??現在能想到的還有: emoji (絵文字)、karate (空手)、judo (柔道)、samurai (侍)、sudoku (數獨)、bonsai (盆栽)、ikebana (生花)。
舉個維基列表裡面沒有,消費電子領域的詞:
mura
むら 斑
這個詞是指液晶屏上的斑點,你拿指頭使勁戳液晶屏泛起的漣漪也是一種 mura。
講一個詞,高中學商業的時候學到的。
英文商業用語中的「Kaizen」,指的是一種
「起源於豐田公司在生產、機械和商務管理中持續改進的管理法。已經在全球很多領域,如醫療、心理治療、人壽、政府、銀行和機構採用。當在商業中使用的時候,改善法可應用於所有運營流程,涉及從CEO到流水線工人的所有員工。也應用於所有流程,例如採購、物流、供應鏈等。為了提高活動和流程,改善法的目的是消除浪費(參見精益生產)。改善法首先戰後在幾家日本公司應用,受到美國公司的影響,以及美國到日本訪問的一些管理專家。日本對其進行了發展,並在全世界範圍內進行傳播。目前,在商業和生產以外,也在很多領域應用。」———wiki
「改善是日常流程,目的是超越簡單的生產力提升。也是一種讓工作氛圍和諧、減少苦工時間(「無理」),並且用科學的方法消除工作場所的浪費。改善法是一種人性化的生產管理方法,並提高生產力。"這種方法是為了提高人力資源的參與性,鼓勵工人參與改善法。"
———wiki
而它在日語中所對應的漢字大家肯定也很清楚了,聽其讀音就可以猜出來是漢字詞語的「改善」。「改善」原詞在古漢語中指的是改正過失或錯誤,回心向善:
《後漢書·獨行傳·王烈》:「盜懼吾聞其過,是有恥惡之心。既懷恥惡,必能改善。」
在現代漢語中,可能是受到日語的影響,改善指的是為追求更快、更好、更加簡潔地達成工作目標而通過「手段選擇」或「方法變更」,把事情或動作往好的方向修正或調整的過程。
①巴金 《滅亡》第二一章:「就是她,用了她底純潔的、偉大的愛,也不能改善他底命運。」
②周而復 《上海的早晨》第一部七:「工資暫時不提高,工會多給我們辦點福利也好,生活總要改善改善。」
③魯迅 《書信集·致尤炳圻》:「我們還要揭發自己的缺點,這是意在復興,在改善。」
而該詞在日語中指代生產法的意思則源於二戰後美國企業的「small-step work improvement approach」 (小步改善工作生產的方法),此種方法可以追溯到二戰期間美國政府對其士兵所進行的「督導人員訓練」(Training Within Industry program ,TWI)該方法的核心在於用人人皆可以參與的日積月累小程度的改善方法來代替大幅度的激進的生產方式的改進。
日本投降後,美軍對於戰敗國日本進行單獨佔領與管制。作為「馬歇爾計劃」的一環,美國政府派出了大量的專家對於日本進行戰後經濟的重建,其中就包括了訓練督導人員能力的TWI。而「改善」作為當時對於日本經濟科學局(ESS)的介紹TWI訓練法視頻標題中的一環被翻譯成了日語。該方法包含了三「J」項目:Job Instruction, Job Methods and Job Relations.(工作指導、工作方法、工作關係)而"Improvement in Four Steps"這個視頻標題被翻譯成日文後 (Kaizen eno Yon Dankai) ,日語中的「改善」由此被賦予了該種類似的意義。而將這種生產方法發揚光大的則正是後來的日本豐田汽車公司。
作為「精益生產」(lean production)價值觀的一部分,改善法扮演了極大的作用。而豐田汽車的創始人豐田喜一郎先生(不是喜之郎=_=)在引導企業從紡織業到製造業轉型中認識到了生產中的許多問題,由此他意識到了改進生產方法的重要性:
「他認為應該停止修復錯誤投入的大量時間,改善生產流程。1936年,豐田從日本政府贏得了第一個卡車訂單,生產流程又遇到了新的問題,他逐漸發展了"改善法",提高了產量。」
豐田喜一郎
在改善法的生產過程中,每個工人一旦發現生產線有異常,就有權力拉停整條生產線,這樣有效地避免了浪費最大限度地利用了人力資源。而該種方法的實踐則是由豐田的副總裁大野耐一實現的:
大野耐一與他背後的生產線
「二戰後,日本經濟的發展低迷,主要精力集中於大規模生產,在經濟發展初期,主要問題是如何通過經濟規模降低成本。當大野耐一參觀了美國的超市後,他意識到,工時制度不應該受到銷售額和生產目標的束縛。根據豐田當時的經濟狀況,應該避免生產過剩,因此出現了拉動生產的概念(有別於根據目標績效的「推動生產」),拉動生產的主要目的是重視生產時長。」
「簡單來說,精益生產的核心是用最少工作,創造價值。精益生產主要來源於豐田生產方式 (TPS)的生產哲學,因此也稱為豐田主義 (Toyotism),一直到1990年間才稱為精益生產。豐田生產系統以降低豐田的七項浪費、降低浪費、提升整體客戶價值而聞名。但達到這個目標的方法有很多。豐田多年以來的持續增長,從一個默默無聞的小公司成長為世界最大的汽車製造商。讓人們注意到如何獲得生產上的成功。」
總而言之,在豐田這樣的企業把「精益生產」的哲學發揚到極致之後,kaizen作為一個由英文翻譯而來的日語詞反而開始反哺起英文,同時該詞語也成為了全球企業生產文化中必不可少的重要概念。
最有名的應該就是壽司了。 我最驚訝的 skosh 少し 稍微一點點。 最全的收錄應該是日本語から英語への借用rickshaw 人力車 typhoon 台風 shiatsu 指圧 reike 霊気 shinto 神道 sudoku 數獨umami 旨み(美味) tempura 天ぷら(天婦羅) wasabi 山葵 sukiyaki すき焼き(壽喜燒)teriyaki 照り焼き (照燒) tofu 豆腐 edamame 枝豆 miso味噌 sake酒 sumo 相撲shorinji 少林寺(竟然也是日語) kendo 剣道 judo 柔道 akikido合気道 文化
日本の文化は伝統的なものから近代的なものまで、広く知られています。
kimono著物tatami畳futon布団bonsai盆栽ikebana生け花zen禪origami折り紙kabuki歌舞伎haiku俳句go碁karaokeカラオケshinkansen新幹線mottainaiもったいないtsunami津波yakuzaヤクザgaijin外人 俳句は海外の小學校でも習います。英語の場合、文字數ではなく、音節が5?7?5なのです。【例】
Every day I will(5) / love you more than you could know.(7) / We are here as one(5)サブカルチャー日本が世界に誇るべき文化の一つに「マンガ」があります。作品のタイトルだけでなく、マンガにまつわる様々な言葉がそのまま使われています。
manga漫畫animeアニメotakuオタクkawaii可愛いcosplayコスプレPokemonポケモンSailormoonセーラームーンDoraemonドラえもんドラゴンボールに出てくる「亀仙人」は英語版では「Master Roshi(マスター老師)」と言われています。このように日本の文化を逆輸入し、日本語版と比較するのも英語學習の一つの手段かもしれません。
歴史今でも日本人は武士の格好をしている、と信じている人も中にはいるようです。
bushido武士道samurai侍ninja忍者shogun將軍harakiri腹切りgeisha芸者mikado帝kamikaze神風上記の言葉は和食レストランの名前として用いられることも多々あります。最近、イギリスで人気の和食チェーン店名は「Wagamama」です。日本人にはなかなか思いつかない店名ですね。
ビジネス勤勉なイメージの日本人ですが、働きすぎでかわいそうなイメージもあるようです。以下の言葉は世界に通じる日本語と定義されていますが、実際どのくらい理解してもらえるかは不明です。
yen円karoushi過労死zangyo殘業kanbanカンバンzaibatsu財閥honcho班長keiretsu系列senpai先輩北米では、商品のことを企業名で呼ぶ習慣があります。
- 車 = Honda、Toyota、Nissan、Mazda
- ファミコン = Nintendo
- カメラ = Nikon
- ウォークマン = Sony
- 炊飯器 = Hitachi 來源英語になった日本語はスシだけじゃない!英語の世界で通用する日本語一覧【まとめ】
只知道一個tsunami!
Kamikaze特別攻擊隊