為什麼日語在對於中國少數地名和少數民族上有兩種稱呼:漢字和片假名?
看維基百科發現了一個問題:
北京 上海 重慶 是沿用了漢字。但是西藏(チベット) 內蒙(內モンゴル) 都是用的片假名,而且連香港都是用的漢字,但是澳門(マカオ)卻用了片假名,請問這是怎麼一回事呢。而且在對於中國的少數民族上都幾乎用了片假名:ウイグル族(維吾爾族)チワン族(壯族)チベット族(蔵族)ミャオ族(苗族)モンゴル族(蒙古族)
查了查日語的資料上面說:
- 外國の地名は、原則として、かたかなを用いて書く。
- 外國の地名は、なるべくその國の呼び方によって書くが、慣用の熟しているものについては、それに従って書く。
- 外國の地名は、なるべくやさしく、親しみやすく書く。
但是這個問題還是百思不得其解,請各位大神解答下,謝謝!
我覺得可以這麼來分析:
首先說讀音方面。一共有這麼三種情況:
- 在日語接觸到這些地方之前就有了外文名的,按外文名音譯。這又包括三種情況:
- 少數民族地區,按少數民族語言音譯,如西藏(チベット)、蒙古(モンゴル);
- 被西方列強殖民過的地區,按列強起的名稱音譯,如香港(ホンコン)、澳門(マカオ);
- 一些開放比較早的大城市:
- 有的按英文名音譯,如北京(ペキン)、上海(シャンハイ)、南京(ナンキン);
- 有的按當地方言音譯,如汕頭(スワトウ)、廈門(アモイ)。
- 一般的中國城市,使用漢字音讀,例如瀋陽(しんよう)、長沙(ちょうさ);
- 少數民族名稱,除第 1 條涵蓋的情況外,按普通話音譯,例如苗(ミャオ)、壯(チワン)。
事實上,上面的第 2 條現在也開始有按普通話音譯的傾向了。如果普通話音譯成了主流,那麼中國地名的讀音規則就更加簡潔了。
再說寫法方面。我覺得,第 1.3.1 條和第 2 條的情況,一般會寫漢字,因為漢字及其讀音比較一致。另外幾條則常常寫片假名,因為一般的日本人看到漢字反應不出來對應的讀音。當然,特別常見的也有寫成漢字的,比如「香港」,這是因為很多日本人已經熟悉了,能夠把讀音和漢字對上號了。
說實話……這個問題有點沾政治……這個問題要分幾塊來說……
首先チワン和ミャオ這種……基本都是從漢語音譯過去的……所以其實也可以寫成「壯族」「苗族」這種漢字……但是為了區別於傳統漢文化……所以寫成片假名……以代表「外來」……
而モンゴル和ウイグル這樣的……自古就有蒙古和回紇帝國的存在……所謂的「蒙古」和「維吾爾」也都是漢字音譯……早在13世紀蒙古帝國就攻打了11區……我也沒考證過那時候是不是已經有「蒙古」這個漢字說法……但是那個時候接觸到的肯定是蒙古文的「???????」……所以自然會用音譯的モンゴル來稱呼……而且這兩個民族不光只有天朝有……在中亞其他地方也有……所以和國際接軌11區也都使用英語音譯而不採用只有天朝才用的漢字寫法……一些蒙古和新疆的本身音譯地名也都寫成片假名……
至於チベット這個問題和上面相似但是更敏感一些……「西藏」本身是漢語說法……從烏思藏這個古稱而來……但是英文是Tibet……而這個地方的歸屬在現代國際上一直都是有爭議的……所以11區作為西方陣營的一員站在西方立場使用西方的稱呼……而不採用天朝的稱呼也就很正常了……就像珠穆朗瑪峰的日語比較大眾的說法一直都是エベレスト而不是チョモランマ……
香港和澳門則是另外一個問題……澳門這個稱呼是怎麼來的呢……相信題主既然看了wiki也就知道了……當時那裡其實叫蚝鏡……葡萄牙人到這個地方的時候誤將「媽閣廟」這個地標當做了當地地名……所以有了Macau這個稱呼……而當時葡萄牙除了和天朝做生意也和還沒鎖國的11區做生意……所以遇到的葡萄牙人說從哪來啊……那肯定是說Macau而不是蚝鏡……所以11區最早對這個地方認識是從葡萄牙人那裡來的……所以就有了マカオ……而マカオ本身和「澳門」兩個漢字並沒有直接關係……而且「澳」並不是日語中的常用漢字……所以也就基本不寫漢字而直接寫假名了……
而香港和澳門的不同在於澳門是最早西方人落腳點……而香港是在進入19世紀才漸漸成為重要港口的……所以hongkong本身就是粵語「香港」的音譯……所以ホンコン和香港的漢字是對應的……而且真說起來在日語中ホンコン的出鏡率也是要遠高於香港的……
基本就是這樣吧……因為這些詞有的在漢語里也只是音譯,像西藏 維吾爾這種詞語肯定不用漢字(你知道他們的英文名么?),民族的名稱習慣上也是多用片假名。
非漢字文化圈的不用漢字,現代音譯性質的也不使用漢字。
澳門的情況大概是這樣,一些現代出名的中國地名是使用國際常用叫法音譯的,(這些叫法大部分是現代西方人叫開的,因為國際貿易是西方主導的),仍然可以使用中國慣用的漢字,比如北京ペキン,上海シャンハイ,香港ホンコン,マカオ也可以宛字成澳門。但是澳字不在以前的當用字表裡,實際也非常不常用,而且跟讀音也不是對應的,所以就沒人寫了。
因為這些漢字本身就是用來表音的,假名就可以解決,為什麼要用筆畫那麼多又無意義的漢字呢?這就是日文的奇妙之處,要表意時用漢字,翻譯外國地名就用假名。
推薦閱讀: