「次日凌晨」可不可以說「今晚」?
世界盃小組賽正在進行,時間都在第二天凌晨,但是習慣說「今晚」,這個時間概念對不對啊?
嚴格來說自然是要說「次日凌晨」,那為什麼大多數人習慣說「今晚」呢?私以為是因為人們分辨「今日」和「明日」不是嚴格以時間劃分的,而是以「是否睡覺」劃分的。
比如,A:你準備今晚幾點睡覺?
B:我準備今晚 2 點睡覺。那麼很明顯這個「今晚 2 點」其實指的是明天凌晨 2 點。再比如,現在是 X 日凌晨 1 點,你還沒睡,當你和別人說 X 日的下午 3 點有個活動,你多半會說:「明天下午 3 點我有個活動」,而不會說:「今天下午 3 點我有個活動。」
具體回到問題上來,語言是要根據習慣和情景變化的,將「次日凌晨」說成「今晚」當然可以。不過我認為有個更好的方法:當你說到次日凌晨 3 點的球賽時,你可以說:「今晚 27 點有場比賽。」這樣遵從了語言的習慣,又不會有歧義。
當然可以,其實日本許多電視台的時間表就是這樣的,0點算24點,1點算25點,以此類推。
比如東京電視台:富士電視台:這樣的好處是對於深夜節目的觀眾比較直觀。而且電視台一天的節目安排並不是以零點為準自然分割的,一般來說凌晨3~5點才是分界點,所以對工作人員來說也比較直觀。當然,世界盃這種集體熬夜的時候就沒那麼標準了。當然也有很多電視台採取在23點後就是0點的傳統寫法,另一些則是23、24、1的順序。總之各家都有自己的慣例和道理,談不到對錯。
無論日常還是書面用語,只要不讓別人產生歧義就行了,用哪種說法都沒問題的。
在日本深夜檔動畫的預告中就看到過某月某日24時30分的寫法,我覺得這種時間表達方式很好,可以最大程度避免弄錯日期
今晚是指這個晚上,而不是指今天晚上
有意思的問題,雖然世界盃已經結束了,還是忍不住嘗試分析下常見的幾種情況:
明天凌晨3點,在稍正式的語境下一般沒問題,在口語中容易產生歧義。
xx日凌晨3點,精確,但腦子裡要定位一下xx日是哪天,不直觀。周x凌晨3點,精確(大家都知道指的是哪一周),大多數情況下周x會比xx日更直觀。今晚3點,說法不規範,要在合適的時間才能使用,用在口語上很直觀且無歧義。今晚27點,是個不錯的辦法,但這個說法並不普及,聽者很可能要愣一下。
在口語對話里,今晚、明天凌晨這樣的說法是否合適,其實和對話發生的時間有關。
舉栗子,以下對話發生在巴西世界盃決賽前,決賽時間是在7月13日(周日)凌晨3點。
(7月12日周六凌晨1點的對話)
「決賽什麼時間開始?」 這時候應該不會有人說「今晚3點」若說「明天凌晨3點」則可能引起歧義,因為此時可能感覺周五的晚上還沒過完(周六還是」明天「)所以最好用更精確的表述方法比如「周日凌晨3點」(7月12日周六13點的對話)
「決賽什麼時間開始?」這時候說「今晚3點」完全沒有問題
如果說「明天凌晨3點」根據語言習慣對方可能會不確定是否指」周日晚上「(周一凌晨)(7月12日周六23點的對話)「決賽什麼時間開始?」這時候說「今晚3點」就彆扭了,因為現在就是」今晚「「明天凌晨3點」仍然可能歧義,原因同上不如直接說」3點開始「,這時少了個定語意思反而更清楚,對方會明白你說的就是」最近的那個3點「對大多數人來說,劃分今天與明天的是睡上一覺,而非0點子夜。
文字語言里次日凌晨和今晚是分得很開的,在閱讀時大家基本都能瞬間區分出兩者的區別。
但是在口頭語言里,很多人習慣性的把今天晚上和明天凌晨都直接混為今晚。以口頭來說,其實說今晚大家更能理解,次日凌晨顯得過於繞口,不符合語言的表達習慣。如果小組賽時的今晚是解說員口頭表述的話,其實沒太大關係,符合人的語言習慣,且體育類解說員的專業要求並沒有新聞類那麼高。
如果有人白天對我說,今晚有個比賽很好看,不說具體時間,我等到次日凌晨才等到,我一定會抽他的。
以睡眠與太陽為基準,只要還沒睡覺一直都會說今晚,但是通宵了太陽出了了就會說次日,這個完全就是靠人自己的感官來回答的。
對於潮汕人來說,沒到第二天日出,都屬於今晚。
中國人日常口語裡面,也要和白天是以日升日落為標準的吧,把凌晨和今晚嚴格劃分的似乎只有官方語言。
晚安。不就是晚上安心碎覺嗎。。。糾結這個幹啥。。。
口語中應該是通用的吧 說今晚兩點怎樣怎樣大家都可以準確的理解吧
語言的作用是溝通 如果大家都遵從了一種並不影響自己理解的表達習慣 追究這個習慣符不符合標準就沒什麼意義了吧
對我個人來說 :再次醒來之前都算今晚,當然,午覺除外
次日凌晨,絕對準確,不會有歧義。不過,日常中說今晚,也沒什麼太大問題。
1、看你說的對象
如果都是球迷,說今晚三點,絕對不會有歧義的。
2、看你說的事重要程度
如果僅僅一場比賽,就算是世界盃,說今晚三點,也不會有什麼問題,就算歧義了又怎樣,少看一場球而已。
如果是凌晨三點的航班,我相信我們都會以最準確的方式向對方傳達,就算用了今晚三點的飛機的說法,也會做如「XX日凌晨,幾個小時後"等等的補充。宿舍里曾為這個問題破費周折討論一番,不,是好幾番。最終我們重新定義了一下,2點之前都算今天。
口語的話,說成今夜,今天夜裡都可以被理解的吧?
官方正式文書,次日凌晨最準確。日常口語,常用今晚12點半去表達次日零時三十分。
今晚,聽起來好像符合習慣,但有可能造成誤解某日凌晨,絕對準確,但需要適應。
答不對題,但我覺得題主有很大可能在世界盃的觀賽時間上有疑問。
推薦閱讀: