標籤:

「紀錄片」為什麼不用「記錄」的「記」?


紀錄片為何用「紀」而不用「記」,首先紀錄片這個詞中文中本沒有,是由原詞 documentary 翻譯而來。

Documentary是由 「紀錄電影教父」的約翰?格里爾遜在評論佛洛哈迪的《北方的哈努克》中首次提出,原義為「文本性的、文獻性的、有文獻價值的」,可以看出這並非單純的記錄。而究竟為何把documentary翻譯成紀錄片?在導演王競的《紀錄片創作六講》中有詳細解釋:

誰最早把「documentary」翻譯成了「紀錄片」?到今天為止仍然沒有找到這個答案。為什麼糾結這個問題?因為這個詞的中文翻譯非常有意思。漢語以前沒有「紀錄」這一辭彙,我們只知道漢語中相似的詞是「記錄」。因此「紀錄」這個詞只針對於「紀錄片」。我們能想到當時把這個詞翻譯成漢語的人,實際上是為紀錄片生造了一個漢語詞。這個「紀」有「紀元」、「紀念」的意思,如《史記》中帝王的傳記才夠資格稱為「本紀」。我猜想他用「紀錄」這個詞是來對應「documentary」的文獻價值(至今還有很多人將「紀錄片」誤寫成「記錄片」)。

這個翻譯也許不是特別成功。因為如果你誤解成「記錄」的時候,就會想到紀錄片是對現實的某種再現和摹寫。這個誤解讓中國人對紀錄片的理解、紀錄片的觀念,造成了一定的影響。這影響就是,今天中國很多人說起紀錄片的時候就會說,紀錄片就是真人真事,因為「記錄」就是這樣。

我們今天沒有必要也沒有這個能力來糾正這個詞的翻譯,但我們應該理解紀錄片原始的涵義是什麼:紀錄片從出現的時候,就不是對現實的重現,它還包含了對現實的創造性處理。


轉自百度百科: 紀錄片_百度百科

紀錄片是以真實生活為創作素材,以真人真事為表現對象,並對其進行藝術的加工與展現的,以展現真實為本質,並用真實引發人們思考的電影或電視藝術形式。紀錄片的核心為真實。

記和紀是有分工的,兩者在不同的場合出現,有一定的規律性。相同的特性是記和紀都可以做動詞,也可以做名詞。

「紀錄」一般只做名詞用,指在一定時期、一定範圍以內記載下來 的最高成績,如打破紀錄,創造新紀錄等。「紀錄」有兩個意思,一是指一定時期、一定範圍內某方面的最好成績。另一個意思是指對有新聞價值的事件的記載。

「記錄」在做動詞時,指把聽到的話或發生的事兒寫下來,例如記錄在案。記錄在做名詞時,指當場記下來的材料,如做會議記錄,也指做記錄的人,如推舉他當記錄。

記錄片一般是指一些寫實的影片,年代比較近的,紀錄片與記錄片在通常下意思是一樣的,沒必要區分得太開。


這就是語言改革中比較好玩的地方了。

記和紀,做和作,詞和辭……

我暫時想起來這三組。這三組字為什麼不合併成一個字?對詞和辭,為什麼不至少廢除辭的意義中關於言辭、辭彙方面的詞義,而只保留推託、告別這類的意義?

而另一方面,干,這是我覺得合併太過的例子。大家不覺得這個字的字義太多,已經不堪重負了嗎?干是四個字合併來的, 干乾榦幹。

我就是在吐槽→_→

關於為什麼用紀不用記,只能說是習慣,就像為什麼是作業而不是做業表示進行工程操作,就像有了詞典為什麼還要個辭典,有必要嗎?


紀錄片。

紀實,記錄(有記的意思),片子。

嗯哼,我不會告訴你我學過紀錄片拍攝與製作←_←

嗯,差不多就這樣


因為是紀錄片,不是記錄的片。

即時發生記錄下來和編輯發生的紀錄這種差別。


推薦閱讀:

TAG:紀錄片 | 文字 |