日語中有沒有連筆字?那會寫成什麼樣子呢?

我的意思是,一句話中可能會有假名和日語漢字,這樣怎麼連筆鴨?


正常書寫行書的時候,一般也只在一個字內連筆,較少在字間連筆,像下面這樣。這一點跟中文是一樣的。(有簡體字「訪問」亂入了……)

不過,日語的假名是從漢字的草書發展而來的,古代的一些書籍寫得那叫一個龍飛鳳舞,跟阿拉伯語似的,連從哪兒到哪兒是一個假名都看不出來。下面第一張圖還算好的,第二張圖就真是天書了。

當然,在緊急情況下,現代人也可能書寫得很潦草。比如下面是一場空難中乘客的遺書。(又有簡體字「後」亂入了)


日本人寫漢字都是一筆一划


推薦閱讀:

TAG:日本 | 語言 | 文學 | 日語 | 日本漢字 |