有誰看過霍比特人原版,這句話怎麼理解?

目前中文版該句的翻譯感覺不對,應該說吳剛譯版有很多小錯誤,希望同好給個專業點的結果

原句:「What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn』t turn their skins into squirrels?」 asked Bilbo. (Chapter VII Queer Lodgings)

這種小問題真是膈應得強迫症睡不著啊


這怎麼就邀我回答了呢?

不是我謙虛,我真沒讀過中文版,不知道吳剛老師是怎麼翻譯的...

那我就試著自己翻譯一下吧...

首先聯繫上下文,前一段話是Gandalf同志向Bilbo介紹Beorn同志...

Beorn,就是五軍之戰里的那個可以變熊的人...

由於這個可以變成動物的能力,他被稱作skin-changer,直譯過來就是「變皮人」...

在西方魔幻小說的設定中,skinchanger的稱號很常見,一般就是指能變成動物形態的人...

比如《冰與火》里長城以北的野蠻人中,能與野獸溝通並控制野獸的特種人才,也是叫做skinchanger...

像是囧·你什麼都不知道·雪,因為擅長與狼溝通,被稱作warg,就是skinchanger的一個下屬分支...

扯遠了,我們回到原文...

Gandalf同志一提到skin-changer,Bilbo不知道是故意和Gandalf開玩笑,還是真的根本不知道這個詞約定俗成的意思,總之他的回答是基於skin-changer最literal的解釋,也就是「變皮人」...

所以他回答說:「啥玩意?『變皮人』?就是那些故意拿兔子皮冒充松鼠皮的皮貨商人?」

skinchanger = 變皮人 = 把獸皮調包的人...

就是這個意思吧...

然而Bilbo年輕時好歹也是走南闖北見過大世面的人,按說不太可能犯這種低級錯誤...

所以我覺得他可能是故意裝傻和Gandalf開玩笑的...

所以Gandalf一聽,回答道:「兄弟你丫沒事輩老跟我這旮沓裝傻充愣的...」

就是這樣了...


吳剛版確實小錯誤頗多,不過這句話的翻譯應該不屬於其中之一。

Furrier:做皮毛交易的人。

Coney:是指兔子或兔子的皮毛,該詞現在已經比較罕用(紐約的科尼島就是來源於這個詞,意為「兔子島」)。

這句話的直譯可以是:貝奧恩是一個皮貨商嗎?也就是說,是一個把兔子皮(如實地)稱作兔子皮,當他不是把兔子皮(假冒地)稱作松鼠皮的時候的人?【松鼠皮在歐洲中世紀是王公貴族的衣料,兔子皮則是平民的穿著。】

不過,這根本不是中國話。意譯潤色一下就是:貝奧恩是一個皮貨商嗎?也就是那種時常拿兔子皮冒充松鼠皮(也就是說,以次充好)的人?這句話,當然,淋漓盡致地體現了比爾博小市民的精明和務實。


看過中文版,但是這種對話的細節差不多都忘記了。但是我會推啊,hiahia。

我覺得這段話應該是發生在索林等人誤入換皮人比翁的家裡。記得好像有天晚上甘道夫跟隨比翁發現了他是換皮人。

換皮人這種生物基本上被半獸人搞滅絕了,而且因為本身也低調,所以知道的人應該並不多。

之後再看這段對話。甘道夫開始在解釋換皮人。結果沒見過這種生物的比爾博明顯誤解了換皮人這個詞。他不知道換皮人是人形態變成動物形態,例如比翁的熊形態。他以為換皮人指的是把用兔子皮換松鼠皮的投機倒把的商人。算是英語常見的誤會吧。

這段話的中文翻譯大概是

「如果你非要知道的話,那好吧,我們房東叫比翁,一個boss級的換皮人。」甘道夫說。

「換皮人?莫非是那些拿著兔子皮,卻說,嗨!這可是松鼠皮的那些皮毛商吧?」比爾博一愣。

「黑人問號?哎呀你搞錯啦!理解能力太強啦!」甘道夫內心戲凌亂。(翻譯有改動,大意是這個。)


推薦閱讀:

指環王中有哪些細思極恐的細節?
為什麼《霍比特人3》里萊戈拉斯(Legolas)倒掛在蝙蝠上的時候箭筒里的箭沒有倒出來?
如何在中土世界建立共產黨?
魔戒裡面的武器怎麼只是劍、斧、錘之類的?
中土世界的人口大概多少,各國各種族的人口呢?

TAG:魔戒 | 霍比特人書籍 | 中土世界 |