標籤:

為什麼「濱」這個漢字在日語中的讀音是「hama」?

橫濱:yokohama

濱崎步:hamasaki ayumi


謝邀。

濱這個字,日語漢字寫為:浜,訓讀是はま,但音讀是ひん。

漢字的讀音取決於是否訓讀和語境。

訓読み的漢字本身的字音有很大的不同,但音讀就不一樣了。

例如:京浜東北線(けいひんとうほくせん),地名用訓讀也是可以的,例如:浜松

既然大家對他的事業這麼感興趣,不妨說一下:

東京附近有一條鐵路線叫橫濱線,縮寫叫ハマセン

日本鐵路動力車標記為:モハ

例如:クモハ300-1~8、モハ300-1~16、モハ301-1~24、クハ301-1~8

至於ハマセン和モハ怎麼讀嘛,大噶可以用翻譯軟體聽……


也不盡然,有時會濁化,比如「小浜」這個地方就讀作「Obama」。。。


不膜。は來源於漢字 波。這個平假名的歷史讀音是/pa/。所以 濱 在歷史上的訓讀應該是/pama/。


2月份的時候,Ayumi Hamasaki女士見到了張寶華記者


這個問題啊,EXCITED

浜 這個字呢在日本就是沿湖,海等水邊的那一塊平地的意思。

可能是因為有0.0晚上經常在湖邊的平地上上一直叫,所以就叫 浜 來稱呼呢。(個人猜測)

最後補充一個:除了橫浜 、日本靜岡也有一個地方叫做浜岡hamaoka

再補充一個:日本有個植物叫做 浜萬年青 hamaomoto 大概是祝願他萬年長歲吧

最後祝題主學習日語順利


嗯……南昌的「濱江豪園」原來是這個意思……


回應 @依諾

是因為「はま」這個發音在日本還沒有字的時候就存在的「海濱」固定用語,後來引進了漢字,就用漢字的「浜」來表示「はま」 ,這叫做訓読み。

再就是音読み,用引進來的漢語的字和原本漢語的發音。

所以有的詞語會有兩種讀音,舉個簡單的栗子:「海」訓読是「うみ 」音読「かい」。

作者:依諾

海(umi)應該是阿爾泰語源,和蒙古語m?ren(席慕容蒙語名的穆倫·席連勃的慕容/穆倫),滿語的
muke(滿族人名穆克登布,穆克登的開頭),朝鮮語的mul(?),高句麗語的mi/mie/moro 同源。

但「浜」的「はま」可能不是阿爾泰語源而是漢語源(彌生音),如闇(アン?やみ)君(クン?きみ)* 混(コン?こむ)困(コン?こる)侵(シン?せる)染(セン?そる)純(ジュン?すむ)文(ブン?ふみ)眠(ミン?ねる)等。當然這也只是一家之言,尚無定論。

*[君(きみ)一說是阿爾泰,和蒙古語
kaγan(可汗),滿語han,高句麗語k?i / kai(皆),kai-s?(皆次)同源)]


因為「濱」的訓讀就是hama,至於為什麼。。。我只能說這只是一個巧合,題主你不要想搞個大新聞


小區旁邊有個濱江公園。


這名字有點不符合基本法啊。。。。

好吧,h在軟化之前估計是個p,所以是pam+一個母音,這就比較好解釋了。


我怎麼就想不出來這種問題。


固有詞和外來借詞的關係罷了。

hito

huta

mi

yo

itu

mu

nana

ya

kokono

towo

來,看看你認得幾個。


推薦閱讀:

TAG:語言 | 日語 |