「Bangladesh」是如何翻譯成「孟加拉」的?

「bang」和「孟」差別很大啊,這裡頭是不是有什麼音變?


一點參考信息:

  • 英語名「Bangladesh」是孟加拉語名「????????」(????? + ???:孟加拉+地/國)的轉寫,孟加拉語讀音 /ba?lad?e?/。
  • ????? /ba?la/ 這一部分,如今按普通話來音譯,應當譯為 bang la 兩個音節,無爭議。
  • 不過這個地名也有一些別稱,比如孟加拉語里也常見的「???? /b??go/」,以及印度的其他語言里常用的「????? /b??gal(?)/」之類,還有英語里常用的「Bengal /b???g??l/」。這些儘管或許可以解釋「加」的來源,但似乎沒有能直接對應到普通話 meng 的情況。
  • /b/ 對應到普通話里念 m 的字,還是更像來自方言譯名,比如鼻音口化的閩語。


4、500年之前孟加拉被明朝人叫做榜葛剌(là)。這下容易解釋了吧


Bangladesh中的B音是濁音,和英語的B是一樣的,需要震動聲帶。漢語普通話沒有濁音B,我們平時發的B其實是清音,沒有震動聲帶。如果在唇音一樣找和濁音B最相近的就是唇鼻音M,所以就變成了「孟」。


我發現很多國外地名用其母語發音時,比其英文單詞發音更接近中文效果。

比如巴黎。


我來自孟加拉的同學也給我說她發現對於任何東西中文都有自己的讀法,她說他們說bangladesh,印度那邊也說bangladesh,英文中也叫bangladesh。


語言不通,怎樣可以教他們


因為這個問題跟孟加拉男朋友爭執了一翻,他說noun is noun為什麼中文裡叫孟加拉而不是Bangladesh.我說一不能要求所有人都用該國母語稱呼來發音因為每種語言發的音不一樣,二是這可能是歷史遺留翻譯一直這麼用沒必要改。但為啥翻譯為"孟加拉"真不知道


推薦閱讀:

TAG:地名 | 翻譯 | 孟加拉 | 孟加拉語 |