如何評價武峰的《12天突破英漢翻譯》(筆譯篇)?
我覺得如果是入門的話,這本書可以說是手把手在教。把定語從句都可以講得那麼細緻,還是比較適合初學者的。紕漏當然有啊,但是已經說了是一本入門級的書,信達雅不必那麼求全責備。這本書應該就是教你怎麼信,至於達和雅可能真的不是那麼到位,但是這對初學者應該是完全夠了的。還有回答里說的那個什麼微博講翻譯的事,個人認為收費版確實價位偏高,沒有那麼多的價值(這是在我看完微博筆記和微博免費版後得出的結論)
這本書最好是配套視頻課來聽,比較方便,而且講得確實細。我也特別贊成其他評論里推薦的,韓剛老師的catti系列還有馮慶華老師的《實用翻譯教程》。就像其他評論里的那樣,韓剛老師的翻譯比較能跳出來吧,也比較適合初學者。不過像《實用翻譯教程》個人認為已經上了一個檔次,不太適合初學者。既然有那個多人能夠去買武峰這本書,就證明還是有一定的價值的。什麼視頻課上講髒話,這屬於教學一類的評估,而且我覺得也無可厚非,畢竟大多數人都接受。總體而言,武峰的這本書和其相關網課還有其微博上的小視頻,我覺得都想當適合初學者。對於初學入門來說還是很不錯。尤其是對於初學者對於應試來說,你所謂花里胡哨的意譯既得不了分,又對你翻譯水平沒啥好處。武峰的建議配合視屏一起看會很好。。
對於初學者,武老師告訴你一些簡單的入門道理和方法。初學者請不要搞所謂意譯,沒啥好處,不懂裝懂。意譯這種事,等你翻譯個三五年之後再說。
韓剛和武峰的我都看過,關於「被」,他們都說能不用就不用的
其實網上對武峰這本書褒貶不一。以下也只是我在用了這本書後的一些看法,不喜勿噴啦。
我之前對翻譯純屬小白,當初為了考catti,搜各種經驗貼,大多數人都推薦了武峰的《12天突破英漢翻譯》,因為推薦了,所以就在網上列印了pdf,再看了別人分享的配套視頻。
在備考catti全程,我用了這一本翻譯教材和另一個網上搜來的視頻,主講人具體的名字記不得了。十二天,我第一遍是跟著視頻做了一遍,第二遍是自己全程翻譯了一遍,然後做筆記,第三遍又全部重新翻譯了一遍。後來就看了另一個視頻,前後大概準備了三個月,再加上考前忙著秋招,沒心思看,去的時候一直以為過不了,結果卻過了,意料之外,情理之中。
其實武峰在視頻中講解這本書,一直都在強調,這本書翻譯其實不是高雅的,它只是一本翻譯入門的基礎書,只是為了讓你從他給出的句子中知道翻譯的要點在哪,就好像沒有規矩不成方圓,對於一個出入門的翻譯小白來說,告訴你翻譯要翻什麼地方,翻譯的差異在哪裡都是至關重要的。因為追求的是通俗,易懂,快上手,所以對於你提到的句子不通順,也就是所說的翻譯腔,都是翻譯初期很常見的毛病。
這本書的本意就不在追求「信達雅」中的達和雅,指示追求「信」,追求忠實原文。
所以網上很多人噴武峰這本書翻譯一坨屎(武峰很愛說這句話),我覺得大可不必,他寫這本書的初衷就是為了讓你入門,追求信達雅的話根本也就不是入門了,而是要很多很多年才能到達的水平,所以啊,要辯證的看嘛,這本書入門還是可以的,記住條條框框,自己翻譯有用則用啊,畢竟翻譯有沒有標準答案。
還有你提到的catti筆譯考試的評分標準究竟是什麼,
當初備考的時候真的是沒有人和我說標準是什麼啊!後來我在翻譯和看書中,覺得以下幾點是很重要的,當然也是武峰提到過的,不知道你們有沒有注意啦(敲黑板!)
1、萬變不離其宗,最最最重要的就是被動句的翻譯,英文中的被動句千萬譯成翻譯為「被」,千萬不要滿篇文章翻下來都是「被」,聽說一篇文章三個「被」很可能就直接不及格,
2、處理好定語。前置後置啊,怎麼把句子處理的最好看,都很有講究的。
3、以下我統稱為說人話。(當然武峰有講過這樣的現象在文學中的名稱,我這裡就統稱啦)什麼叫說人話,也就是不要有翻譯腔,按照平時怎麼說話就怎麼說啊,越順越好,你提的十二天裡面有的不通順,你覺得不通順就不要借鑒他的翻譯嘛~記住他說的幾個點不就可以了。
比如what a day ! 很簡單,怎麼翻譯?翻譯腔就是多麼糟糕的一天啊,正常說話就是:鬼天氣。是不是看完就覺得翻譯很到位,就像我們平時說話。
He is handsome man.翻譯腔是:他是一個帥氣的男人。正常翻譯就是:他好帥啊。
另一個視頻里我覺得學到最有用的就是,詞和詞的搭配。(非常重要,要想譯文有水準,這個也是提高點!!!)
Make a good money good和money怎麼翻譯,你就想money一般和什麼詞語搭配,然後你就會發現一種詞語叫做掙大錢,而不是字面的掙好錢。
然後你想為你的翻譯加分,怎麼辦,成語和四字詞語會幫你加很多分。 比如上面提到的handsome你就可以譯成風流倜儻啊,絕對加分的。
catti是減分制的,所以你要做的第一步是翻譯對,只有翻譯對了才有分啊!不然就是減減減。
是按武老師這種生動的譯法來還是更注重原句呢?
這個問題,我覺得就像夠的著就夠,你能理解生動譯法是最好的啊,畢竟誰都想自己翻譯的好,但是你是在不能理解,你就按照正確的意思,說注重原文,說自己的話。
如果本科階段沒有接受過系統的翻譯學習,這本書就是一本非常好的指南,我是在15年考研的時候看完這本書,給我的感受就是原來以前的翻譯都是胡翻,對於考翻譯的人來說,這本書是規則,但是以後真正做翻譯就不一定了,就像武峰自己說的,考試和工作中的翻譯不一樣。總之,這本書是一本入門書,它給了你一個翻譯體系,就像你知道漢語怎麼搭配了,怎麼能表達最基本的意思,但是更好的表達還要自己多去練習和記憶~
武哥上課的時候說,如果有人質疑或者罵這本書都不是在罵他,是在罵別人哈哈哈。這裡邊沒有武峰翻譯的句子,幾乎都是庄繹傳書里的。所以說在質疑庄繹傳也是可以的。雖然庄老的翻譯水平完全沒得說,不過這麼多年過去了,得辯證看待。總之我覺得這本書益處是完全大於弊處的,如果直接看庄繹傳的書對新手來說真的是(???︿???)
我來抖個機靈。
本寢先後有三人參加CATTI二級筆譯考試,兩人通過。過了的都是看外文出版社教材。沒過那個,一直看一本XX天攻克XXX。三人都是在讀翻碩。考Catti之前看的12天,筆記整理厚度如下(嗯,手寫黨)如果說書中所列的方法技巧,比如四大規律(謂語動詞的過度,增詞減詞等)還是挺有用的。例句的翻譯,個人認為翻譯是沒有標準但有好壞的,確實裡面有些句子的翻譯很彆扭,所以我在筆記里都有標註出自己的版本或者上網查的更好的版本。 我覺得筆譯如果光靠這本書是遠遠不夠的(不是貶低作者武峰),大量練習和語文功底是關鍵。我也是今天才知道catti評分是按點扣分的。。。默默慌了以下,希望七月下旬出成績大家都過~
英專,反正我是把這本書仔仔細細看了一遍,然後做了大概兩個單元的官方實務教材,catti-2級意外飄過了。。感覺這本書對我極為有限的翻譯水平起到了一定程度的提高
感覺有修改一下這個回答的必要,以免誤導正在準備二筆的小夥伴
其實我的本意是想說明兩點:第一是二筆沒有大家想像的那麼難,我考完試心裡也是覺得肯定過不了的,但是後來就神奇的過了,所以大家也不要放大二筆的難度嚇到了自己
第二是我個人覺得這本書對於入門的學習真的很有幫助,裡面的很多方法都很實用,有的地方雖然第一遍看上去會覺得是錯誤,但是再仔細研究幾遍就會發現書上說的還是有道理的,當時我看的時候就有幾處我覺得是明顯不合理的地方最後發現是我理解的不對
希望準備二筆的小夥伴都能認真準備 不要像我這樣靠運氣 畢竟要想在這條路上走下去還是要踏踏實實的努力的我覺得武峰12天這本書,言語確實有表達不太清楚的地方,也有紕漏,其實多查查相關資料還是很有必要的,也才能明白他想表達什麼。這本書不至於一些人所說那麼差,全盤否定或者沒有查資料真正弄懂就主觀批判之人,私以為這些人水平也沒高到哪裡去,所謂不知者無畏,自然也不會覺得自己有哪裡不懂。
----------------------------------------------------分割線-------------------------------------------------
今天看了武峰老師的視頻,這句話研究了很久:
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in the nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
個人也是感覺最終翻譯結果讀起來不太流暢。李長栓老師在《非文學翻譯》中表示翻譯要盡量保留原有句子的結構,所以我想試一下能不能結構上改動不要太大,然後發現很難...於是就上百科查閱了一下平行資料參考一下中文表達方式,幾經修改,最後決定拙議為:
自然界不存在遊離態的鋁,因為它與氧的親和性極強,且通常與其他元素相結合(或譯為:且通常與其他元素以化合物形式存在),所以直至19世紀人類才發現了金屬鋁。
①結構:結構不易調整,所以我先把每小句用中文譯過來按照中文習慣整理。
②「極」:以逗號為一小句,為保證整體保持協調,三四五句合譯了,省略了一些次要信息,並用「極」做強調,以保持原文強調的重點。
③「金屬」:查閱資料後認為原文是強調從化合物中提煉出純鋁,因此添加金屬二字。
我應該屬於筆譯初學者,所以以上個人翻譯可能會有欠缺和不當,希望能和大家一起討論學習。
推薦閱讀:
TAG:筆譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 口譯筆譯 |