英文中各種津貼:pension,allowance,benefit,subsidy的區別是什麼?


在不同國家,可能會有不同叫法,只有查閱使用該用法的官網才能確定具體意思

以澳大利亞的 centrelink 所發的各種補貼為例(就是專門發社會福利/補貼等的部門,該部門拒絕把自己的機構名字翻譯成英語外的任何語言,主要是為了避免混亂)

以下內容截取自官網

What is the difference between a pension, benefit and an allowance?

Pensions are long term support payments lasting for a persons lifetime or until they become ineligible. These types of payments include age pension, disability pension and carer payment.

Allowances or benefits provide short term support for people who are unable to find employment, who are unable to work because of illness or injury, or who are undergoing special hardship.

pension 是長期的補助,只要符合規定,可以一直領取,如 age pension 養老金,disability pension 殘疾人津貼,carer payment 照顧者津貼(即如果你的某個親屬是殘疾人,你近乎全職照顧他,那麼你就可以領這個津貼)。你看,在這個類別下的 carer payment 也沒有用 pension

allowances 和 benefits 是短期的補助,提供給暫時找不到工作的人(如生病或受傷了),以及那些暫時有經濟困難的人

Are there any other benefits or assistance provided by the government?

Yes. Rent assistance may be available to you if you are on a low income and cannot be accommodated in public housing. You should contact Centrelink for details.

Additional pensions and benefits are available to you if you are a veteran who served in the armed forces. These types of pensions and benefits are managed by the Department of Veterans Affairs

除上述補貼外,rent assistance 租房補貼是給那些收入低,沒有領到政府分房的人的

查字典的話,以劍橋高階英語詞典為例(再結合別的詞典,如牛津,美國傳統詞典,朗曼等)

pension:政府或者公司定期給不再工作的某人發的錢,他不再工作,可能是因為年紀大了(養老金),也可能是因為受傷了(傷殘補貼),也可以用于軍人退伍,指退伍費之類的。總的來看,要滿足兩個要求:①定期支付②拿錢的人不工作了

結合上例的 centrelink 的定義來看,age pension, disability pension, carer pension 都是符合上面的要求,只不過centerlink 給自己的補貼中的 pension 類別多加了一個規定:長期支付

allowance:為了某個特定的事情而定期給的錢。如 travel allowance 就是公司定期給員工的交通補助。也是要滿足兩個要求:①定期支付②為了某個特定的東西/事物

結合上例的 centrelink 的定義來看,也是滿足上面的定義的:專門給找不到工作或經濟困難——為了某個特定的東西/事物。只不過centrelink 自己加了多一條規定:短期的

benefit:政府給那些需要經濟幫助的人的錢,可以是出於各種原因需要經濟幫助,如失業、疾病等。主要用於英國。總結來看:①只能指政府給的,公司給的不算②給經濟有困難的人③主要用於英式英語(當然也就包括澳大利亞了)

上面的 centrelink 的規定也是滿足這個定義的

welfare:benefit 在美國的對應詞

subsidy:政府或某個公立機構給某個行業/某個公司的補助,目的是為了使該行業/公司的產品價格保持低廉,以提高競爭力。農業補貼就算這個領域的。另外,政府給公益機構,慈善機構,藝術團體的補貼也算在內。總結來看,要滿足以下幾個要求①來自政府或者公立機構②給某個行業或者某個公司的

除此之外,常用的相關名詞還包括 aid, assistance, bonus等

assistance:泛指各種類型的幫助,多指來自官方的。幫助的形式可以是錢/資源/信息等

aid:多指一個國家對別的國家的援助,形式上以錢/食物/醫療藥品/武器等為主。

bonus:正常工資/收入之外,因為表現良好而給予的額外獎勵。可以來自公司給員工,政府給特定人士(如軍人)或企業/行業的。總結來看:是在正常收入之外因表現特別好而給與的獎勵


pension(有個時也會以 state pension的搭配出現),是指政府定期給退休人員的退休金/單親媽媽的補貼(單親爸爸拿不到的,必須是widow寡婦才能拿)/殘障人士的定期補貼。從整個英語歷史的角度來看,pension這個詞還可以指代政府部門發放給藝術行業以及學術研究行業的特殊補貼。pension作為動詞的時候,固定搭配off,pension someone off的意思就是辭退某人並且給他持續發放退休金(because of age or ill health),而pension something off就是棄置discard一件舊物。

allowance指代各種補貼,比如夏天的高溫補貼,冬天的禦寒補貼,而且不局限政府津貼。在美式英語裡面還可以指代父母給小孩的零花錢。allowance這個詞,本意應該是「根據法律法規一件事物所允許的最大攜帶量」,比如登機時候你所能帶的行李數量,就叫baggage allowance。allowance本身還能做動詞,意思就是給某人發放津貼。allowance還有個短語叫make allowance(s)for something,意思是在做計劃的時候把某件事物考慮進去,也可以理解為把計劃做鬆動一點,以備不時之需。

benefit這個詞大家都比較熟悉,最常用的意思就是從某件事物中獲得收益,作為津貼的含義時,特指由政府或者保險機構向受益人或家庭發放的津貼。靠補貼過活的家庭就是families on benefit.另外benefit還有慈善音樂會或者慈善比賽的意思。

subsidy這個詞特指政府或者公共機構向某企業或某行業提供的特殊津貼,以保證他們生產的商品或者服務能夠以較低的價格向公眾開放。也可以指代君主立憲制國家向君主發放的補貼(不然他們就沒錢裝逼了,也不能好好地代表國家)。

第一次這麼認真地回答問題。雖然在中國這樣「重實用輕基礎」的風氣下,字典已經不太流行,但是還是推薦大家下載(或者購買,呵呵)一本ios的ODEDeluxe(非常不實用的牛津字典,因為裡面的解釋真的很長,不過真的很地道很專業。而且還帶有同義辭彙字典。)

就算真的不常用,有時候拿來裝下b也行啊喂!!


pension一般是指養老金之類的有fund pool(資金池)的post employee benefits(離職員工福利)。

allowance硬要翻譯成中文就是準備金,可抵扣的部分金額,比如capital allowance就是指企業可以用於稅收減免的資產減損。

benefits泛指福利,範圍比較大。

subsidy一般是指政府撥給特定機構的補貼,獎勵等。


推薦閱讀:

時差是何時被發現的?
褲子到底是怎麼來的?
為什麼東北人經常在稱呼某樣事物時都稱之為「小XX」呢?
70000人通宵瘋搶20雙丑鞋,這個世界還會好嗎?

TAG:學習 | 文化 | 英語 | 美國文化 |