catti三筆綜合能力的考試內容是什麼?
綜合能力(總分100分,120分鐘)
(1)辭彙和語法:60道選擇題,60分;
(2)閱讀理解:30道選擇題,30分;
(3)完形填空:20空,10分;
辭彙量:三級要求辭彙8000,
難度:個人建議英語專業學生可以在校準備三筆,和專八或MTI一起備考,身邊不少人過專八就能過三筆。二筆難度較大,建議先到正規翻譯公司實習或工作,積累100萬或者200萬實戰經驗之後,再挑戰二筆。
高中基礎。英語中上。如何自學《全國翻譯專業資格水平(CATTI)3級筆譯考試》?
包括單詞記憶、筆譯實務、綜合能力等等,有什麼好的學習方法和建議?
啃下這些每天至少花費多少時間?大致需要幾年?難度:以考試通過率來判斷考試難易程度的話,高中基礎的英語,大約等於大學四級水平,英語專業在校生英語能力進階的考試步驟大約是大學英語四級——大學英語六級——專業英語四級——專業英語八級——CATTI筆譯三級。有人說CATTI筆譯三級的水準大約等於專八,但是專八的全國平均通過率是50%左右,CATTI三筆的全國平均通過率是15%左右,這其中雖然包含專八僅限英語專業學生報考,而CATTI三筆不限報考專業的因素,但是CATTI三筆的難度不可小覷。不知道題主是否是英語專業本科生,如果是的話,建議先向專八努力。
策略:CATTI三筆的綜合能力總體來說不難,達到專八水平的話,應該通過沒問題。單詞記憶和綜合能力,要一點一滴積累,建議樓主入手一本陸谷孫的《英漢大詞典》,每天看至少30頁英文材料,從適合大學英語四級的水平開始努力起。每天晚上臨睡前,至少聽15分鐘的英語聽力材料,從VOA special English聽起,慢慢過渡到Standard English。按照英語專業本科新生學習強度,從大一努力到大四,實現專八水平應該沒問題,但要過CATTI三筆,在讀+聽英語材料的基礎上,還要加上翻譯實踐,或許還要再努力一段時間。建議樓主在英語水平達到一定程度時,自己試著每天翻譯一段China Daily紐約時報+政府白皮書政府報告的內容,自己對照雙語版的材料看看翻譯水平,覺得翻譯技能初具規模時,掐著時間練速度,三筆的要求大約是英譯漢300-400詞/時;漢譯英200-300字/時。至於具體需要多少時間,關鍵看題主能否實現這樣高強度的英語學習,或者在達到一定程度的水平時(專八比較穩妥),找有資質的培訓機構集中培訓一下翻譯技能,也是不錯的選擇。
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 Thatswhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
推薦閱讀:
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |