標籤:

英語中說Never mind的時候到底是I never mind還是You never mind?


謝邀!

Good question!

Neither is correct.

People say only "never mind" nowadays. However, it was more common to say "never you mind" in the 1700s and 1800s, for example in Jane Austen novels.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************


看見never mind就瞬間想起了阿黛爾的someone like you..

Never mind, Ill find someone like you

意思是說 你別管了,我總會找到一個像你一樣的人還是

我不管了,我要找一個像你一樣的人?

肯定是前者嘛23333


祈使句

表請求 命令、勸告、邀請

Never mind表示 沒關係

後面可以加東西

前面不需要加主語了 祈使句用法

Never mind the trifles.區區小事 何足掛齒

加大難度加入句子當中

The ambliguity thats in those answers is very, very difficult for human to understand, never mind computer to understand.

這些答案中含糊不清的部分人都很難理解,更不需要計算機能理解它

第二人稱祈使句

向聽話者發出命令 主語 you省略動詞開頭

Stand up !

Dont worry about!

當然人多的時候要喊你 有很多人回頭

所以可以加對象

Lucy sweep the floor, and you boys clean the window!

Come on, everyone!

You get out of here!

Mind your own business, you!

一三人稱祈使句

lets go!

Let it go! Let her go!

一個名詞 副詞動詞短語 都可以

Quickly!

Patience!

Help!

Shut up!

表示強調在最前面 加do

Do get there at 10 am.

否定的話在句首直接否定

Never give up!

Dont you be nervous!

Let開頭not在 us we 後面

Lets not waste our time arguing about it !

Lets not say anything about it!

英式可以在前面加dont

Dont lets say anything about it

祈使句竟然有反意疑問句

Turn the light on, shall we /will you?

Lets go for a walk, shall we/will you?

Come in and take a seat, wont you?/will you?

這裡的wont否定 也是表示提醒對方注意 或是邀請對方

祈使句 跟表示結果的陳述句結合

Hurry up and youll catch the bus.

Hurry up, or youll miss the bus,

直接引語變成間接引語

He asked me out.

"Can you go out with me?" the boy said to me.

The girl told her boy not to leave her.

"Dont leave me here"the girl said to him.


謝邀!

祈使句,和其他祈使句一樣,祈使語氣不要和直陳語氣搞混。


英語都是靠猜


意思說我突然想起來,但是又說不下去了,你別在意。


學渣回答一下吧。

是不是可以從對話理解,場景意思更清晰呢?

Never mind 一般是對方致歉或者類似,而你表示大度和不要緊的意思。

所以,個人覺得,這種場景下,Never mind 指向是事情,而不是任何人。

比如:

對方遲到了,說不好意思。

你回答:不要緊。

是讓對方別介意,表示我不介意(其實還是指不介意這件事情)。

所以,個人感覺,更可能是,it』s not bi g deal,Never mind it .的指向。

反過來,說祈使句的朋友,個人不太容易,因為英語思維和禮儀不是如此的。

我自己有次犯過錯誤,說錯話:

打籃球把別人碰了,一直說sorry 沒錯,結果想說are you ok ?錯說成it』s ok .對方半開玩笑瞪我 it』s not ok! Very not ok !

類似的,祈使句在這種場景下會很怪。

出事了,一般外國人不會說我不介意或者你也別介意,憑什麼,萬一對方就是介意呢?

而是一般說,這事不大,不要緊的。對事不對人,雙方都輕鬆愉快一點。

比如夸人,一般情況也要誇具體事,比如I like your skirt today . 而我自己經歷如果你跟一個人說I like you today 可能對方以為你要搞事情。

開玩笑而已。

另外,英語里,各位同學應該都知道一個基本規律:正常說話,歌詞可能不算,一句話里不會頻繁轉換主語。

這個基本規律下,我覺得It』s a mistake?You/I/We never mind it.似乎不如Never mind it 順。


當你用中文說管他呢,不管了,別介意,就當啥都沒發生過的時候是你不管了還是別人不管了?

根本無所謂的好嗎,誰都能明白。。

who tm cares.JPEG


謝邀。你思考一下中文裡,當你說「別管了」的時候,是讓他別管了還是你別管了?英語也是一樣的。


hmm, I may not agree with @栗子

「never you mind」 is a little bit harsh and sarcastic, it conveys a meaning like "Dont ask about it." or "Its none of your business"

But "never mind" means "you dont need to worry about it."

I guess the question is raised because we hear people say "never mind" when

◇ someone apologizes or says sorry to him/her;

◇ comforting someone who is upset.

So you start to wonder what exactly it means.. Does it mean

"(I) dont mind." (when receiving apology)

or

"(You) dont mind."? (when comforting others)

Personally I would be inclined to the latter explanation under both circumstances.

Because even when receiving apologies, 「I」 may still "mind", BUT, no matter honestly or not, I dont want "you" to feel upset and continue to mind it. I want to be "polite".

Sometimes "never mind" is actually said to oneself and he/she is "comforting him/herself", its still "hey, it doesnt matter buddy. You dont need to worry about it."

Hope this helps.

劍橋詞典中的解釋


推薦閱讀:

TAG:英語 |