Puppy love到底是初戀還是早戀?

又有早戀又有初戀的解釋

可是中文裡面,初戀和早戀並不是意義重疊的兩個詞語


關於這個問題我也一直在糾結

在字典裡面 puppy love等於calf love 給的中文翻譯為早戀——參考資料《學生實用英漢大詞典(劉銳誠主編)》

直到有一次和老師交流過程中提到了早戀這個話題 我隨口說出了puppy love這個詞 但是老師說這個意思是初戀 於是我就上網繼續查各種資料

puppy love

an intense but relatively shallow romantic attachment, typically associated with adolescents.

Then he reels off the imponderables - physical development, puppy love , adolescent angst - that can ruin even the most promising tennis career.

注意重點詞intense but relatively shallow romantic attachment. 還有adolescents.

這時候我感覺兩個意思都有 傻傻分不清

於是我在fb上問了一個肯亞的朋友

他說這個詞就是懵懂的那種初戀 往往發生在童年或者青少年時期 還有這個詞還有貶義 大概就是瞎搞或者是沒有愛就在一起了那種感覺

不要忘了重要的一點!外國沒有早戀這個概念!人家十歲剛出頭就開始搞對象家長老師也不反對啊 哪來的早戀!

讓我想起了我和灣灣的一個妹子聊天 我問你們那邊早戀多嗎?她問什麼是早戀。。。。好吧 很尷尬 我就問她談戀愛的多嗎?她說現在(國中也就是初中)就有很多 而且家長不反對

我個人認為 你在中國完全可以把這兩個短語理解成早戀 去外國你就把不要說人家那麼小就談戀愛了 根本沒有早戀這個概念 在國外你就當成初戀好了。

本人學生狗 才疏學淺 有哪裡說的不對或者不合適希望大家多多諒解

fb的聊天記錄我就懶得去截了 要是贊數上去了再更新。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 | 英語單詞 |