CATTI筆譯二級與專八證書哪個含金量更高呢?
二級筆譯是肯定的,但是本科畢業找工作專八是必須的,
為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯? 可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。
CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 Thatswhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
相對來說,專八的認可度高一些,CATTI筆譯二級的含金量高一些。
對語言類學習不了解的人,很多都不知道CATTI,但是一說到專八,大家或多或少還是有所耳聞的。
從事翻譯的話,CATTI筆譯二級比專八有分量。這兩個不搭的
一個是英語綜合能力 一個是英漢翻譯能力 個人感覺TEM8差不多對應雅思7-7.5之間 CATTI筆譯二級 這個不僅有英語 還有中文能力呢 通常能過二筆的英語不會差的 稍加練習過TEM8應該不是問題單論難度 應該CATTI二級大於TEM8專八過級率 48%
雅思四個八 2%
catti二級 12%
如果英語專業學生最後只拿了個專八證書,說明ta大學四年根本沒有努力,很懶;或者努力了沒太大用,很蠢。
推薦閱讀:
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |