catti二級筆譯對於剛過專四和BEC中級的來說是不是很難?怎麼樣能有效提高翻譯能力呢?
看看今年的內容就知道該怎麼規劃和備考了,高齋翻譯俱樂部等你一起來學,我們公眾號天天在帶大家學習。本人CATTI二級筆譯,全國最大翻譯比賽韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,高齋翻譯俱樂部創始人,上海高齋翻譯公司負責人。CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 Thatswhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
我也在想,如何從小白開始做到CATTI1筆。
我剛過了BEC高級,有想準備二口的打算,而且我還是英語專業,說實話,BEC 中級真的很簡單,如果你想準備二口,那需要好好生生加油了
很難。在網上好好找找資料,不要在這兒做伸手黨啦
推薦閱讀:
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |