關於美第奇家族,名字里的「德」?
凱瑟琳.德.美第奇。瑪麗.德.美第奇。名字中間的德是什麼意思,象徵某種身份嗎?
De 是拉丁語,相當於英語中的of。美第奇那個時代,雖然古義大利語已經形成了,但拉丁語仍然使用,所以用de沒有問題。 真正歷史課上翻譯,我們一般會說「美第奇的洛倫佐」,而不是「洛倫佐 德 美第奇」
義大利語中,其實姓氏裡面經常會出現前置詞(介詞)最有名的是 Leonardo Da vinci 達芬奇。其實達芬奇(Da Vinci)這個姓(特么都不是姓氏好嗎!)只是為了告訴別人,我是來自Vinci鎮的Leonardo (da表示來自…),而不是來自羅馬的 Leonardo。據說因為他是私生子不能擁有姓氏,所以只能以這種方式表示他的出生。還有一個比較常見的就是 di,這個是真·義大利語中的「of」。一時想不出啥有名的人。我一朋友的姓氏,就是「di Virgilio」 。強行翻譯的話,就是virgilio那兒的人。所以我朋友的祖先可能來自那個鎮上。大家都說了「de」一詞作為「of」一意的用法,如果單獨探討兩位法國王后德·美第奇的名字在法語中的寫法(de Médicis)的話,是沒問題的。但是我要補充的一點是,義大利語中的of實際上是di,「德·美第奇」這個姓氏在義大利語的寫法是deMedici,而義大利語中間的帶有分隔符的「de」並不只是「of」,而是del, dei或者delle(of the)的縮寫(Medici本身是medico的複數形式),在作為貴族姓氏時往往這樣縮寫,強調「出自哪個家族」。
把「德」翻譯成「的」,再把姓和名掉過來,就是意譯了。比如:美第奇的凱瑟琳。
在姓氏中,拉丁語中de與法語de「德」,義大利語da「達」和di「迪」,英語of「的」,德語von「馮」,荷蘭語van「范」表達的是同一個意思,表示來自於某地(如果是貴族則是家族封地的名稱)。
所以,萊奧納多·達芬奇實際上是芬奇的萊奧納多;文森特·梵高實際上是高的文森特;@圭多達萊佐實際上是阿萊佐的圭多;夏爾·戴高樂實際上是「高樂」(來源於高盧)的夏爾。#重新整理一下,由於對義大利語不熟悉,只是強答
deMedici的前綴「 de 」在家族名稱里的確很罕見*
medici是medico的複數形式,medico指的是醫生
1. de 是不是義大利語里的di或者法語的de或者von/van(都是來自某地of的意思)?
從collins辭典查到「 di + il = del, di + lo = dello, di + l = dell, di + la = della, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle 」
所以de的確有可能是上面所有組合形式的縮寫
不過很可疑的一點是,demedici的de後面跟的不是母音字母而是me。事實上羅曼語族語言省略母音通常是因為前面一個詞的最後一個字母是母音字母而後面一個詞的第一個字母也是母音字母,通過省略「多餘」的母音來調整母音與輔音的比例(1:1的語言應該是最朗朗上口的語言),所以在這裡不應該出現省略母音的事??
另一點很可疑的問題是,由於medici不是地名,不應該加di或者de之類的介詞
譬如隔壁法蘭西的卡佩王朝,沒有de capet的說法,因為capet不是地名,但同時capet的分家都是使用領地頭銜作為家族名,所以都是叫de valois,de burgundy,danjou(這裡的d很確定是由於法語把兩個母音相連的詞合併母音了,實際=de anjou)
兩個疑點導向de應該的確不是di或者de或者di/de與其他詞構成的組合詞
2. wiki的猜測
The Medici family came from the agricultural Mugello region,[3] north of Florence, being mentioned for the first time in a document of 1230.[citation needed] The origin of the name is uncertain. Medici is the plural of medico, also written "del medico" or "delmedigo", meaning, "medical doctor".[4] It has been suggested that the name derived from one Medico di Potrone, a castellan of Potrone in the late 11th century, who presumably was the familys ancestor.[citation needed] The dynasty began with the founding of the Medici Bank.
wiki猜測deMedici = delmedigo = medical doctor的說法,由於對義大利語不熟悉,我不知道如何評價,只能仁者見仁了。
——————更新——————
3. 真相發現
在Nobiltà fiorentina 這個佛羅倫薩貴族家族一覽里,終於找到第二個de開頭的家族!
Cerchi family - Wikipedia
可以看到,其家族成員可以使用deCerchi或者dei Cerchi作為家族名,並沒有區別,所以de基本可以確定是dei的縮寫了,在google上也可以搜到一堆提到dei Medici的頁面,所以是真相無誤了
那麼dei是什麼來呢?
複數形式的陽性不定冠詞,套到英文裡面就是some
也就是說deMedici=dei Medici=some Medici=一些醫生,看起來毫無逼格難怪要把dei縮成像傳統法語貴族標誌de一樣(可能是我腦洞把
deCerchi家族跟美第奇一樣,都是干銀行起家的,兩個家族最早都是平民,所以這樣淳樸的家族名在一大堆傳統貴族姓氏里自然顯得有點奇怪。。。
de這個中間名是法(拉丁)語中「來自」的意思,很多貴族的中間名都是這個。
意呆留學生一枚,昨天歷史課上專門問了教授,她是這樣回答的義大利中世紀的平民是沒有姓的,這樣就導致了很多重名的人,比如Leonardo,有些著名人物如達芬奇為了區別別的Leonardo人們會加後綴,比如da Vinci (da 是義大利語的介詞,表示來自哪裡),所以da vinci並不是他的姓,而應該指他來自的地點——來自vinci的Leonardo.美的奇家族是個例外,因為她是個古老的大家族,所以區別於中世紀的平民,de Medici是一個姓,意思就是來自美的奇家族,比如我認識一個教授她就叫 Maria Cristiana de Amicis, 意思就是來自Amicis家族。
就是因為Medici是中世紀末和文藝復興時期的顯貴大姓所以用de。
其實就是「的」
凱瑟琳·德·美第奇,就是美第奇家族的凱瑟琳,或者來自美第奇家族的凱瑟琳不止美第奇家族,很多人的名字都這樣。一個介詞而已,表來源。多數是貴族階層會用在名字里。
在法語里,名字中間夾一個de的都是貴族身份的象徵,通過這個方式可以很快速辨認一個人的家族身份,比如戴高樂總統名字為為Charles de Gaulle,而法語義大利語同屬羅曼語系,語言差異不大,可以同理
其實意思就是美第奇家族的某某某。
推薦閱讀: