如何有意境的用英語翻譯「我離開了南京,從此沒有人和你說話。」?
02-06
《你離開了南京,從此沒有人和我說話》收錄於李志在2005年發表的專輯《梵高先生》,是純音樂,沒有歌詞。
問題中歌曲名被我調換了人稱。李志無疾而終的大學在南京,扶搖直上的音樂生涯也在南京,他的微博名是南京李志,他的跨年演唱會安排在每年12月31日的南京。歌曲的背景,我略知一二,不如不說。只能大致描述提出該問題的我的背景。我在北方哈爾濱上學,一個兄弟Chen則在南京。
有一些想法是難以說給大多數人聽的,如有些掙扎,如有些困惑,如有些似是而非的道理。在很長一段時間,他只有和我說說話,才能除去心中壓抑的陰霾。我到過南京多次。他的掙扎我都看在眼裡,他的困惑我都儘力解答,我是孤獨的,他也是孤獨的,所以,我離開南京,不會有人和他說話。我的翻譯是:I feel alone, I know you too.
No man love me.
瀉藥。換了人稱。
翻譯講究 "信,達,雅"
這句話很簡單,作者想要有意境的翻譯,就是需要達到"雅",感情也要到位。但是我並沒有那個功力 哈哈哈。
Never ever again any communications in ur eyes ever since I left Nanjing.感覺可以把conmunacations換成別的詞。
或者,
簡單直接的翻譯,Nobody talks to you ever since I left Nanjing.
Less is more.?You have came,I have gone.
I lost Nanjing,then I lost you.
我倒是覺得直譯出來是最好的:
I aint got nobody to talk to from the time when you left Nanjing,謝邀!我看到的問題是這樣的:
如何有意境的用英語翻譯「我離開了南京,從此沒有人和你說話。」?
- 搞清楚原文要表達的意境;
- 找到你認為符合這種意境的英文詞句來翻譯。
不是敷衍,而是因為「有意境」本來就因人而異,沒法統一客觀;而且知乎不鼓勵直接問翻譯的提問,已舉報。
I dont want away, I dont want back
非回答。
李志~
There is only me in NanJing.I miss you.
When u have gone,Nanjing is made silent to me.
I become dumb since you left Nanjing.
There is nothing to hope for as you left nj
no country for me in Nanjing
The leaving caused such silence in Nanjing.
Since you gone,Nanjing was getting cold.
quietly,
I left Nanjing
leaveing nobody else
touch you
ever since
you became quiet since I left nk
I am all alone again
Left with silence.
no man learn you,since i leave NJ.
i am a single dog that used to live in Nanjing.
推薦閱讀: