That freedom is denied us...這句話怎麼翻譯?

That freedom is denied us if the tradition is concealed or left for dead?這句話怎麼翻譯?被動語態的話不應該是by us嗎?但是好像也不通。書上原句是沒有by的。


deny 在這裡的含義是:拒絕把某物給某人。所以 the freedom is denied us 的意思是:

(某人/某事)拒絕把自由給我們。

或者更漢語一點:

我們得不到自由。

整句的意思就是:

如果傳統丟失或者只是給死去的人用(應該是任其消亡),那麼我們就得不到自由。

如果還不明白,可以和 give 類比一下:

give A B 的意思是:把 B 給 A。比如:Give me the apple!

deny A B 的意思是:不把 B 給 A。比如:You are denied access! 只不過用的是被動語態。


你需要知道,deny是可以接兩個賓語的。在此,一個是us(間接賓語),另一個是that freedom(直接賓語)。

因為採用被動態,直接賓語被提前為主語,但間接賓語不變。deny的動作發出者在此沒有點出。


deny的雙賓語結構, deny+間接賓語+直接賓語,也可以deny+直接賓語+to+間接賓語。意思是「拒絕給予某人某物」。如

He denies his son nothing.

他對兒子有求必應。

The government exploited their labour while denying them social equality.

政府剝削他們的勞動,同時又不給他們社會平等地位。

The governor has denied clemency to the gang leader.

州長拒絕了寬恕那個團伙頭目。

這裡是用的被動語態,間接賓語和直接賓語都可以作主語,如

Hope was denied to her.

她絕望了。

Justice has been denied us.

我們是收到了不公平的待遇。

People there were denied even basic human rights.

那裡的人民當時甚至享受不到基本人權。

見陳用儀《英語常用詞疑難用法手冊》


如果傳統被雪藏或者任期消亡,那麼那種自由便會把我們拒之門外。

有時候不要太單純的用語法解釋,要結合語境和上下文。


明明是寫得很爛的英語。We are denied the freedom 就很清楚。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 英語語法 |