為什麼"Cadential six-four chord"會被翻譯成」終止四六和弦「?

例如台灣鋼琴家所製作的視頻NiceChord(終止六四和弦!(The Cadential 64 Chord)或者【轉載】NiceChord好和弦音樂教程合輯_野生技術協會_科技_bilibili_嗶哩嗶哩的第67P)都是先說」六「後說」四「。為何大陸的教材中卻是先說」四「再說」六「?


不好說,實際上6/4和弦才是少數派,這裡除了加泰羅尼亞語和英語都是用的四六和弦。


建議提主調查下九十年代前在國內出版的各種中文調性和聲理論教材(不限國創或翻譯)當中對這個和弦的中文命名是怎樣、再來修改題目。只是現在這種問法的話,有釣魚之嫌。

P.S.: 這明顯就是屬功能鍵(參考化學鍵的概念)的前半部分,最好起名為屬鍵前端。至少,就島剛讓的教材而言,是將其和後置屬和弦放在一起作為一個整體來講的。Edward Aldwell 的教材的思路是:將該和弦與後置屬和弦之間的銜接當做平行限定進行音。這個功能和弦在銜聲法這方面的意義十分重大,使得其不適合被簡單地稱作轉位和弦。

# EOF.


事實上「四六和弦」與 "6/4 chord" 都是在說的同一個東西。

Cadential six-four chord, 說的就是上圖第一個(I64)和弦

Cadential = 「終止式的」

先6後4也好;先4後6也罷,表達的意思是一樣的。

就是「一個與低音形成上六度音程的音」+ 「一個與低音形成上四度音程的音」的合體。

英美的樂理體系,習慣先讀和弦標記的 上方數字,然後再到 下方數字

同理:升F、與F-sharp。

(升F)國內的叫法:喜歡把 (升)讀前面,所以音名的標記也是 #F;

國外則叫做 F-sharp,sharp是升高半音的意思,所以標作 F#;

可以是語法的分別、或是基礎樂理定義(體系)的分別。

但是說的意思都一樣。

不用太糾結的。


推薦閱讀:

TAG:音樂 | 翻譯 | 樂理 | 和弦 |