怎樣成為一位高級翻譯人才。?

具體的做法。以及時間等。


我正在往這條路上發展,也比較迷茫,但是可以和你分享一下我的經歷,然後拋磚引玉,希望能有更專業的回答。

我現在是一名985,211大學的外語研究生在讀,方向是筆譯,現在研一,課程比較多,還不能實習。我現在的做法是,一邊在考筆譯二級,這個是成為初級翻譯、或者說是進入翻譯門檻的第一步吧。然後同時我也在幾家翻譯公司兼職,積累翻譯量。但是由於沒有專長的領域,只能翻譯一些非專業的文章,所以現在拿的薪資也是很低的。我的計劃是先放下掙錢的觀念,靜心專攻某個領域的翻譯,先然後朝固定的方向發展,慢慢成為高級翻譯。現在中國翻譯的市場還是比較混亂,再便宜的價格也有人在做,老師總是告誡我們千萬不要成為」翻譯匠」,要有所為有所不為,提高自己的能力之後再出去掙錢也不晚,不要被筆譯市場現在的低迷所擊敗而放棄這個職業。

我現在在專攻專利翻譯,正在自學相關知識,因為畢竟自己是外語專業的,所以學起來並不是很困難,同時我也在看一些專利發明方面的報刊書籍還有論文,積累相關的知識。我不奢望自己短期內就成為該領域的佼佼者,但至少要邁出第一步,知道這個行業的一些規則。我計劃爭取半年內開始接一些小的專利翻譯的工作來練筆,慢慢的磨礪自己吧。

共勉。


高級翻譯也就是翻譯官,也是翻譯達人,如何成為翻譯達人,結合個人的經驗,認為需要做到如下幾點:

1、紮實的外語和母語基礎。比如要做好中英互譯,你則必須圍繞專業要求學好外語,同時也要掌握母語-中文。

2、和行業相結合,一個人的外語能力再好,也需要有行業的平台和企業或組織來支持。所以在翻譯實戰中,要結合自己的專業興趣,和行業進行結合,做到術語有專攻;

3、掌握輔助工具如trados /wordpast等一個工具。翻譯輔助技術的發展可以讓譯員有積累,做到更有效率,每一個翻譯達人成長的背後都離不開翻譯軟體工具的支持。


推薦閱讀:

TAG:教育 | 英語自學 | 成才 |