怎樣才能神准地翻譯 "hospitality" 這個詞?

hospitality 有熱情,好客的意思,牛津字典解釋為 「The friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers. Relating to or denoting the business of entertaining clients, conference delegates, or other official visitors.『 目前世界範圍內將以酒店業為首的廣泛服務業廣都稱之為hospitality,包括餐飲,航空公司,主題公園,高爾夫球場,賭場,養老,醫療旅遊,會展等行業。目前為止,國內沒有對 hospitality 進行一個準確的定義或翻譯,大多時候統稱」款待業「或」服務業「,而更是將國外的」hospitality management「專業直接翻譯為酒店管理,但這些表達在業界人士和消費者看來,都是不夠精準和傳神的,我們有必要重新翻譯hospitality這個詞嗎?


更新!待客之道!

這個翻譯怎麼樣?好吧,不怎麼樣……

款客

但我覺得翻譯的奇奇怪怪的


小時候特別喜歡玩模擬人生,每每玩不下去就換人重新開局,只是這不就浪費了之前投入的時間了嗎?也正如七八年前Boutique Hotel多好的概念呀,再看看現在某些從業者多糟蹋「精品酒店」的名頭呀。

士多啤梨也好,草莓也罷,名字擺在這,甜度不增不減。真正影響人對其的認知終究落在這件事兒本身。萬豪,康萊德,希爾頓和晃記餅家,亞蘇廚房,周記茶餐廳沒有本質上的區別。其實我覺得」款待業「本身就很傳神,只是需要認真踏實的把」款待「兩個字做好。

香港旅遊發展局在十多年前就有過一個好客之道的廣告,我覺得其中林子祥唱的歌詞就很有Hospitality的精神。

Your every smile

Your every hello

Every hand that you lend

You make a difference

Every step that you take

you make a difference


款待


六級翻譯 可以將它翻成 待客之道


推薦閱讀:

TAG:酒店 | 第三產業服務業 | 翻譯 | 酒店管理專業 |