優秀的文學翻譯者的中文寫作水平也會很高嗎?
02-05
朱生豪圍笑著看著你們
應該有一定水平。首先,翻譯相當於二次創作,一個好的翻譯者,要不僅對於被翻譯的語言熟悉,對應翻譯的語言(中文)也應該熟悉。或者說,不僅僅是熟悉,應該了解他的文化,風土人情,這樣才能轉化為最地道,讓人讀懂的作品,這樣才算的上好的翻譯者吧。他還應當有好的語言理解與組織能力,才能把其他的語言重新組織,成為他自己的文字。所以,這種翻譯者應該是有好的中文的作品創作能力的。
我做不了一個好翻譯的原因就是母語太差
這是當然的,北京摺疊就是一個很好的例子,看過中文原文的人都有種感覺,文筆非常一般,除開發人深省的寓意,這篇文章很難吸引人,對於一篇抽象大於具體的科幻文章來說更如此。一篇吸引人的文章除了思想文采同樣重要,所以,獲得雨果獎我覺得這其中少不了劉宇昆,這名同樣是三體翻譯者兼科幻作家的奉獻。
例如魯迅先生
不一定吧?比如嚴復,他的翻譯明顯屬於用力過猛
會的,因為要做到,信達雅~
心有猛虎,細嗅薔薇
以前一直以為翻譯只是把已有的知識用你看的懂的方式展現出來,就像把生雞蛋變成熟雞蛋一樣。自從陰差陽錯買錯了書,為了不浪費money,硬著頭皮讀下午.....一入原文深似海,也許你每個單詞都對著英文字典查過,然而並沒有什麼卵用,有些東西真的是只可意會,卻無法用準確的語言表達出來。關於翻譯官,可以用這樣的話概括吧。一個不會寫文章的翻譯官不是一個好的語言學家,
沒有好的文筆,翻譯出來的東西也不會怎樣。
可以,但不是高效的辦法。
肯定會。翻譯,在某種程度上是一種文學再創造。在兩種語境中來回切換,還要顧及尋覓中文語境中與之相對應的微妙情緒,沒有深厚的中文素養是做不到這一點的。
讀了這麼多年的古文,認為古文你要是用現代白話文翻過來,都是一件費力不討好的事,所以,越是年歲增加,越喜歡古漢語。同理,外國文學讀了這麼多年,還是不懂,就好比唐詩,沒有國學底子,別讀,要不就是老幹部無聊,全是現代敘事,文不載道。因此,我只恨沒有精通一門外語,直接去讀,我不需要翻譯。翻譯的成功,是你斷張取義,趁人之美,拾人牙慧想像力的功夫。這也是功夫,兩種功夫。
翻譯與創作是兩個截然不同的概念,這就好比不是每一個優秀的美食家都是一個優秀的廚師一樣。即便在遣詞造句上擁有著高超的技巧,但是寫作永遠不是只有遣詞造句的技巧就夠了,故事框架,人物形象,主線伏筆……這些都是必備的。
總而言之,答案是,並不一定。會的,本族語在作為媒介語,發揮其表達和傳遞的譯介效果時,本族語的水平會對其表達的程度起到相當重要的作用。說人話,翻譯中存在意譯這種表達手法,就意味著,翻譯作品大多數時候會比較主觀,原作者的意思一般並不能完全表達到位,此外還會添加自己的想法。
不一定吧,我個人比較喜歡的翻譯家是Maurizio Cucchi.
我覺得他根本不會中文,中文寫作水平應該低於知乎平均水平。必定必定必定是很高的!在下出於興趣,譯過一點點真的很小一點點都稱不上是文學的東西。自己的中文詞不夠用啊!別樣的書到用時方恨少!看到別人譯得好的那是真心服得不要不要的!好的譯文那種貼切、那種華美我甚至覺得和絕佳的詩詞一樣令人陶醉,更具心有戚戚的共鳴。
王小波先生在黃金時代的序文中曾寫道:最好的作家在搞翻譯。
我覺得,可以這麼理解,「寫作水平」理解成運用文字的功夫,這樣優秀的翻譯家一定都是運用文字的高手,不然如何能將原著翻譯得令異國之人感同身受呢?
但是,如果理解成創作水平,那麼一些優秀的翻譯家並不能成為優秀的作家。我們都知道講好一個故事很難,講出新意,講出層次更難。例如,村上春樹的翻譯者林少華先生也曾說過,成也村上,可是也是村上限制住了他。
從而,翻譯家並不一定是一個好的作家。當然會的。翻譯者不只是將文章的意思用中文表述出來(當然直譯是一方面),還要翻譯得符合原文的氣息和文采,要能讓讀者感覺這就是作者本人用中文寫的。倘若沒有沒有很高的中文寫作水平的話,即使原文很美,翻譯出的作品也未必受歡迎。
如果你說的寫作水平包含著創作能力的話,那麼答案就未必了。任何一個人,只要此辭彙積累夠了,懂得基本的語法,外加點可供套用點歷史典故,要寫出一篇好作文,自然不難。但是要想創作出經典文學作品那就難了。
翻譯能力好,說明對文字有很強的理解及表達能力。寫作能力能力應該不差。
個人認為會的。之前度過所謂的名著外國文學,無感。直到後來看了真正的大家翻譯作,才會感嘆於詞語間的深厚與趣味。翻譯本身就是創作
我以為會的,如果他所翻譯出來的中文作品是很高的文筆水準的話,這個人的中文寫作水平也一定很高,是成正比的。
這裡指的只是文筆。
優秀的文學翻譯者必須是兩門語言都要精通。但是,他能寫出這麼優美的句子,用這麼華麗的詞藻,把外文原句多麼還原或者完美地移植到中文中,不代表他能創作出很好的中文作品,因為寫作與一個人的思想深度、經歷甚至是腦洞有關。
樓上諸位答主列舉的,都是文筆極好又思想深刻的翻譯家作家,他們是寫出名著的,從名著作家裡面找優秀的翻譯家,想必還是有些倖存者偏差的因素。心有猛虎,細嗅薔薇這個人寫出了聽聽那冷雨。生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。這個人寫出了文學大綱
推薦閱讀: