為什麼法國人把白蘭地叫做eau de vie?

前幾天和法國朋友們吃飯,其中一個講到她媽來她家的時候把eau de vie當成水喝了,當場狂吐。。。然後他們愣是不知道eau de vie英文是啥,google翻譯一看原來是brandy。可是我問為什麼法國人把brandy叫eau de vie呢?他們都表示不明真相。


Eau de Vie如果你一個詞一個詞地翻譯的話會發現實際上是「生命之水」的意思。

至於命名原因,則是因為最早發明了蒸餾器的鍊金術士曾說這水(蒸餾後得到的白蘭地)能夠延壽,可以被稱作「Eau de Vie」,這個叫法因此也流傳下來。

另外蒸餾技術傳開後,在蘇格蘭誕生的蒸餾酒即為威士忌,俄羅斯是伏特加,巴爾幹地區則是拉克酒(非土耳其的同名草藥酒)…… 這些酒在其本國語言里,含義也均為「Water of Life」。

希望能幫上忙。


法語中的eau-de-vie在英文語境中的確實有所不同,英文中的eau de vie 是指除了用葡萄之外的原料製作的蒸餾酒,而法語通常分為eau-de-vie de fruit,水果白蘭地,和eau-de-vie de vin葡萄白蘭地兩種。至於原因嘛,好似白酒之所以稱為白酒一樣,約定俗成的吧


首先聲明: 不是所有的白蘭地都叫Eau De Vie的。因為白蘭地是萄蒸餾酒的統稱,所以很多酒都被歸為白蘭地的。
Eau De Vie 是法國人指的其中蒸餾後雜誌較少,無色透明的那些。同類的還有秘魯智利的pisco和葡萄牙的aguardiente。
因為無色透明才能錯當水喝啊。。。(棕色的那些笨蛋才會當水喝,啊中日韓人民可能當茶喝。但是茶壺呢?口胡!)


推薦閱讀:

TAG: | 白蘭地 | 法國文化 |