儒教,佛教,道教,基督教,伊斯蘭教的經典的文學水平怎麼樣?

儒家代表:《詩》、《書》、《禮》、《春秋》《論語》《孝經》,《禮》(《周禮》《儀禮》《禮記》)、三《傳》《詩經》、《尚書》、《周禮》、《儀禮》、《禮記》、《周易》、《左傳》、《公羊傳》、《穀梁傳》、《論語》、《爾雅》、《孝經》、《孟子》。

佛家代表:《大藏經》本緣部)、般若部 法華部 寶積部 涅盤部大集部等

道教經典:《易》、《老子》、《莊子》、《列子》、《皇極經世》、《文 子》、《田子》、《黃帝四經》、《陰符經》、《黃帝內經》

基督教經典:《聖經》

伊斯蘭教經典:古蘭經

求高人解說下,各教的經典的文學水平和造詣!


反正我覺得道教的黃庭經超級好看。

我不明白為什麼道教的神學類的經書從沒被擺出來,如靈寶諸經。

那簡直就是一種遨遊無盡世界的感受:無盡的雲氣結成各種形狀從身邊越過,耀眼的光輪遠遠的在山尖閃爍。一句句歌聲、一陣陣磬音,有仙人托起整片天地飛升,有神王魔王率眾巡視萬千世界。

真是充滿了想像力,而不是整篇的看不懂的擬聲詞。

舉個栗子:

第一欲界飛空之音
人道渺渺。仙道莽莽。
鬼道樂兮。當人生門。
仙道貴生。鬼道貴終。
仙道常自吉。鬼道常自凶。
高上清靈美。悲歌朗太空。
唯願仙道成。不願人道窮。
北都泉曲府。中有萬鬼群。
但欲遏人算。斷絕人命門。
阿人歌洞章。以攝北羅酆。
束誦妖魔精。斬馘六鬼鋒。
諸天氣蕩蕩。我道日興隆。

再舉個栗子:

道言:
昔於始青天中,碧落空歌,大浮黎土。
受元始度人,無量上品,元始天尊,當說是經。
周回十過,以召十方,始當詣座。天真大神,
上聖高尊,妙行真人,無鞅數眾,乘空而來。
飛雲丹霄,綠輿瓊輪,羽蓋垂蔭。
流精玉光,五色鬱勃,洞煥太空。七日七夜,
諸天日月,星宿璇璣,玉衡停輪,神風靜默,
山海藏雲,天無浮翳,四氣朗清。
一國地土,山川林木,緬平一等,無復高下,
土皆做碧玉,無有異色。
眾真侍座,元始天尊,懸座空浮於五色獅子之上。


中國的典籍不評論。

聖經的舊約看不懂希伯來文,不評論。

新約聖經四福音中,前三福音非常簡單(希臘語學一年可以不困難地閱讀),敘事完全白描,沒有複雜的時態。約翰福音略難,不過還可以。

保羅的文字比較複雜,一看就是文化人寫的,從句啊分詞啊很多,句子結構也比較複雜。對於受過教育的人來說,他的文章讀起來比較高大上一些,加上很多比喻什麼的,算是文學性上很棒的作品。

不過上次和一個聖經專家聊這個問題,他說我的這種直覺是不正確的。事實上,三個對觀福音的作者也有很高的寫作水平,他們故意用白描的手法來寫福音書,不代表他們只是這樣的寫作水平。

古蘭經有一些特殊的文法,所以像我這種只學過基本阿語文法的看,很多地方語法都要跪,不過基本上算是現代阿拉伯語。我個人覺得有很高的文學水平,因為水平有限,只讀過一些比較簡單的句子,依然覺得句式奇特,非常難(不過鑒於我覺得小王子的阿語也很難。。。所以我的感覺沒有參考價值)。但是從譯文和朗誦來看,作者運用了大量的寫作技巧,使經文給人一種重重疊疊,蕩氣迴腸的神聖感。

佛教巴利文原文沒讀過,據說阿含經文字都很簡單。倒是學梵語的時候讀過幾頁《薄伽梵歌》(或許可以算印度教的經典),覺得作者非常厲害,每一句詩都是固定的音節長度(貌似是16還是32個),而且都很好地押韻,句意深刻,句式多變,非常贊的詩歌。

附錄:很久以前寫的薄伽梵歌的學習筆記:

《薄伽梵歌》第37頌解析

已經三個月沒看梵語了呢!所以趕緊抓起梵語文學讀本接著鬧騰。

今天接著以前,看到第37頌。

這一頌的主語是vayam(我們,pl. nom,參看第111條),接了個不定式」殺「(hantuM),這個動詞我們早已熟悉,是一個第二類動詞中的奇葩(158條)加上不定式語尾tum(第282條),這個動詞的賓語是第一句最後那個長長的複合詞dhardarAShTAn-sa-bAndhavAn,由sa(和)穿起來的兩個賓格複數。加上開始的tasmAt(因此)和否定動詞的na,這就是上半頌。

下半頌中,主語依然是」我們「,而全頌謂語終於出現,就是syAma,是as(是)的第一人稱複數祈願式(不規則的第二類動詞,第153條),這個」是「的表語,是sukhinaH,它是sukhi(我去!和日文那個「好き」的假名寫法suki好像啊!suka有」舒適、歡樂「之意)的陽性複數形式(in詞尾的變格方法參看第96條),然後是一個相當於奪格用法的獨立式,獨立式動詞hatvA。由於獨立式用和過去分詞基本相同的詞幹構成形式,所以根浴275條,這裡應該用han的弱形式(參看158條)ha來構成。此一動詞的賓語在這半頌的開頭——svajanan(自己人)的sg.acc.,而這句話是疑問的,有疑問詞kathaM,加上hi(所以)。最後有一個mAdhava(摩豆族後裔的呼格),指黑天。

整段話用嚴格意義的語法或許可以翻譯為:

黑天啊!吾等豈得於戮己人而得樂乎?故吾等不可死持國眾子及諸親友也。


自然是我大莊子文學第一。還有什麼可說的。


若不懂阿拉伯語,沒法討論《古蘭經》的文學水若平;若不懂希臘語和希伯來語,沒法評價《聖經》的文學水平;若不懂古文,也沒法評價先秦經典的文學水平。

如果說佛經的漢語譯文,那是多少代高僧的辛苦努力。然而《聖經》和《古蘭經》的譯文才進行了多少年?另外我覺得題主列舉的內容,就不完全是文學類的內容,反正不是我所理解的文學類的內容。(題主已近修改過了。)


推薦大家去找找電視劇仙劍奇俠傳裡面念誦度人經的內容,有人說這個念的很好聽很有氣勢,但是我沒找到。不過莊子是漢語古文最美的這個應該是沒多少人有疑問。


這個問題需要拆成幾個方面來看。

首先是經典本身的思想性,然後是經典的藝術性,最後是翻譯的藝術性。

比如《論語》其實很有文學性,但主要是因為孔子的言行,以及弟子的記載的內容很有思想高度,並不完全是作品的寫作水平高。但如《莊子》的內篇就在兩方面都達到一定的高度,而外篇和雜篇的水平就參差不齊,不好比較了。

我們這裡只討論經典寫作的藝術性,不討論思想內容的深度,要不然就成了無休無止的扯(si)皮(bi)大戰。我以為,文言文原著的莊子內篇,詩經,春秋的藝術性為最好;其次是論語、孝經、老子、孟子;剩下那些大雜燴水平實在是參差不齊,沒法一概而論(當然三禮我沒有通讀過,沒資格評價,易經不是著作, 易傳算大雜燴)。

佛教典籍非常複雜。既要考慮巴利文梵文原典的藝術性,又要同時考慮翻譯的藝術性。

我認為單從翻譯的優美程度來說,佛教典籍的藝術性已經可以與文言文的第一個梯隊不相上下了。我個人以為鳩摩羅什大師的舊譯(《法華經》、《維摩詰經》、《金剛經》、《阿彌陀經》、《首楞嚴三昧經》、《思益梵天所問經》等)語言樸實優美,比奘師的新譯(《大般若經》、《藥師經》、《瑜伽師地論》等)要更有藝術性(雅),但嚴謹性(信)略差。《大佛頂首楞嚴經》和《圓覺經》的翻譯和上面那些迥異,更加文言,但也是異常深邃優美。

而如《八十華嚴》,《四十華嚴》等經,《佛所行贊》,《大智度論》等論是作品本身文學性就非常高,翻譯者如實的將作品的藝術性表達出來,不完全是翻譯之功。

據說藏傳佛教的藏文經論也是非常有美感,但目前從藏文轉譯成漢語的經論確實沒有當年南北朝唐宋翻譯的漢語水準高了。

佛教的著述水平也非常高,《肇論》放在南北朝的各家文章裡面也絕對是第一梯隊,《宗鏡錄》是和《資治通鑒》並稱於世的宋代著作的頂峰,文學性思想性都是絕對的高水準。

其他只對基督教有一些了解。《聖經》的和合本翻譯得非常淺顯,據說是為了讓各階層人民都能明白,同時體現出希伯來文的氣勢。但就我個人來說,文學性確實沒法和上面的文言文著作進行比較。

不過我英文水平雖然不高,但卻能體會英文版KJV和NIV的聖經,還是很有藝術性的。因為無論是當時的詹姆士王還是後來新世界翻譯,都是一大批的頂尖學者和文學家來進行考據翻譯和潤色,這勉強與當時的官方佛經翻譯(譯主,征義,證文,書手,筆受,綴文,參議,刊定,潤文,梵唄,潤文)的規格相當。

用佛教幾千人的官譯經典與幾個人翻譯的和合本的聖經比較,確實有點耍流氓的意思。

不懂阿拉伯文,沒讀過《古蘭經》,不評價。

另外糾正下題目,《皇極經世》雖然講得是易數,但應該是儒家的典籍。


我不是來評論高下的。

但是佛經的話建議以《楞嚴經》為代表:

覺海性澄圓。圓澄覺元妙。

元明照生所。所立照性亡。

迷妄有虛空。依空立世界。

想澄成國土。知覺乃眾生。

空生大覺中。如海一漚發。

有漏微塵國。皆依空所生。

漚滅空本無。況復諸三有。

歸元性無二。方便有多門。


古蘭經 第八章 戰利品(安法勒)

22.據真主看來,最劣等的動物確是那些裝聾作啞,不明真理的人。50.眾天神將鞭撻不信道者的臉部和脊背,而使他們死去,(並且說):「你們嘗試烈火的刑罰吧!」當時,假若你看見他們的情狀,……。

55.在真主看來,最劣等的動物確是不信道的人,他們是不信道的。

59.不信道的人絕不要以為自己已逃避了天譴;他們確是不能逃避天譴的。

17.你們沒有殺戮他們,而是真主殺戮了他們;當你射擊的時候,其實你並沒有射擊,而是真主射擊了。(他這樣做)原為要把從自己發出的嘉惠賞賜信道的人們。真主確是全聰的,確是全知的。

第九章 懺悔(討白)

68.真主應許偽信的男女和不信道者,他們將入火獄,並永居其中,火獄是足以懲治他們的。真主已詛咒他們,他們將受永恆的刑罰。

第4章第1-91節(冬臘)

你們可以擇娶你們愛悅的女子,各娶兩妻、三妻、四妻;如果你們恐怕不能公平待遇她們,那麼,你們只可以各娶一妻,或以你們的女奴為滿足。這是更近與公平的。

說實話,這些東西叫「文學」真是侮辱「文學」,在中國幾千年文明經典面前連提鞋都不配。


說個題外話。越是思想禁錮的教派越能統治人民,越是思想開放的教派越守不住教徒。


我只是建議題主刪刪掉後面的例子


我只知道,自古以來翻譯佛經對漢語以及漢詩歌文體影響很大。


還用問,當然是儒、道和用文言譯寫的佛教經典了


首先必須明確一點,那就是道家、儒家、佛家,和道教、儒教、佛教,是兩種事物和概念。前者是思想學派,後者是思想學派下的宗教。

同時,我個人反對「儒教」的提法,從各個角度來看,儒家思想從來都是一門哲學和倫理學的思想學派,而不是一門宗教。混淆思想學派和宗教的概念無疑會讓人在學習的過程中誤入歧途。

各宗教和思想學派的經典著作進行純文學性的對比是沒有意義的,首先單拿中國古典哲學經典來看,《詩經》無疑具有極高的文學價值,而《春秋》是史書,但卻開創了影響後世至深的「春秋筆法」,無疑也具有極高的文學價值。《論語》及佛家的《壇經》是弟子對孔子和六祖慧能大師的言行記錄,因此並非以文學性為追求。《周易》首先不能算道家經典,但是儒家和道家都從中汲取了智慧。但其最初只是八卦符號,相傳到商末周初才由文王做卦辭、周公做爻辭,孔子後做《易傳》十翼,但主要是側重對其思想內容的闡釋,相比之下仍然不以文學性見長。

而西方的宗教經典,我們多數人只能閱讀翻譯成中文的譯本,因此文學水平高低就受到了譯者的很大影響。例如《聖經》中譯本,就是由粗通中文的傳教士翻譯的,因此我們讀起來仍然覺得很彆扭。

但無論如何,這些經典之所以稱之為經典,除了其光輝偉大的思想內涵,在千年傳承中也在潛移默化的影響著後世的文化習慣,因此都可以說具有毋庸置疑的文學價值。


前三個和後三個,對經典的定義不同。


這個題目好大啊!

回答者起碼要粗通文言文、梵語、拉丁文、希臘語、希伯來語、阿拉伯語。

否則想回答是力不從心


易自成體系,不能算道家的,非要說的話人們通常看到易傳除了卦辭其他的話都是儒門的。

文采當然是我大南華真人莊子的第一嘍!


什麼時候嚴肅的評價變成秀自己的語言功底或者歸屬感大暴露了?粗略算是個文學研究者,除巴利文部分外,也都粗略讀過原文。對這個問題並無看法,之所以在此說這句話,只是不想和樓上眾答者為伍罷了。


別的不說,只感覺基督教和伊斯蘭教學起來好簡單,就一本!


這穆黑也黑得太沒水平,為了黑而黑的。扣工資。


首先聖經起的是以下作用:

聖經都是 神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。 (提摩太後書 3:16-17 和合本)

所以文不文學倒是其次,有些人喜歡文學一點的,那可以讀荒漠甘泉之類的讀物,只要不違背聖經原則,誰都可以寫。

另外,我要特別推薦以下經文:

就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。 (哥林多前書 5:4-5 和合本)

這是特別針對教會裡面做出嚴重淫亂行為不肯悔改的信徒的禱告,對於偷著進教會的異端邪教也適用。有了這些經文,普通信徒看到罪惡在教會蔓延的時候,就可以使用權柄攻擊作惡的人。


推薦閱讀:

佛經中常常寫做了什麼事就會得到怎樣的功德,但又說如果為了回報去學佛就學歪了?
《金剛經》中的故事—須菩提
什麼是「自性彌陀,唯心凈土」?
為什麼眾人對南懷瑾老師的評價是很高的??
觀音菩薩在西方極樂世界能排第幾?除了如來佛祖,還有誰是最厲害的?

TAG:信仰 | 佛教 | 道教 | 宗教 | 穆斯林Muslim |