Jesus為什麼翻譯成「耶穌」?

英語發音一點也不像,是不是從其他語言譯過來的呢?


利瑪竇的《天主實義》(1603)中已經出現了「耶穌」這個中文名,發音與利瑪竇的母語(義大利語)中表示耶穌名字的詞「Gesù」極為相近。

以資參考


也可以翻譯成 「黑蘇斯」。


「耶穌」不是根據英文翻譯過來,而是根據希臘文翻譯的。新約聖經是用希臘文寫的,耶穌的希臘文是Ιησου?,發音為「耶穌斯」,通常字尾的s在翻譯時不發音。比如Παυλο?翻譯為保羅。Jesus是根據希臘字母一一對應翻譯,再根據翻過來的單詞形成自己的發音。所以如果根據音譯,中文的「耶穌」比英文的「Jesus」更準確。


「耶穌」是希臘語的音譯,而不是英語」Jesus「的英譯


最早傳入中國的基督教分支「景教」(東方亞述教會)把「耶穌」翻譯成「移鼠」,這樣是不是就像了。


你去搜一下,莎拉布萊曼的 慈悲耶穌 這首歌 pie jesu...就知道了= =


拉丁語Iesus


耶穌,發音像也還罷了,漢字本義也是很形象的。「

耶 古同「爺」,父親。父親。後作「爺」〖father〗

今人不以貴賤呼父皆為耶,蓋傳襲已久矣。——宋?程大昌《演繁露》

軍書十二卷,卷卷有耶名。——《古文苑?木蘭詩》

耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。——杜甫《兵車行》

」是「」本字。古人發現,用樹枝或稻草穿鰓提魚,短時間內雖使魚失去了水並傷及魚鰓,但並不會至魚於死地,只要短時間內給予必要的水環境,魚就可以「復活」。造字本義:用樹枝或稻草穿鰓提魚,使魚可以落水復活。

死而復生謂之蘇。——《小爾雅 ? 廣名》

蘇,息也,死而更生也。——《廣韻》

耶穌,連起來就是,他的父親使他復活的人。

羅馬書 8:11

上帝使耶穌從死里復活。如果上帝的靈住在你們裡面,那麼,使基督耶穌從死里復活的上帝,也要借著他那住在你們裡面的靈,叫你們必死的身體活過來。

使徒行傳 2:24

可是上帝已經使他復活,把他從死亡的苦況中救出來,因為死亡不能禁錮他。

哥林多前書 6:14

上帝既然施展力量使主復活了,也必使我們從死里復活。

聯繫到聖經里,耶穌本是上帝的話語,word,logos,(中文有的翻譯成道)。按這個邏輯推導,而人類文字都來自上帝,也來自上帝的話語即耶穌。

最古老的文字里保存至今的只有漢字,而大部分外國語言都是表音文字。很可能他們忘記了原本的字是怎麼寫的了——巴別塔!

漢字裡面有真理。

Oh, my GOD!


除了希伯來原文之外,其實大多數歐洲語言中都是很像「耶穌」的。類似的還有「約翰」。


J這個字母在英文中的發音是很古怪的,和大多數歐洲語言都不同。這個字母主流的讀音是yes的字首輔音。

類似於,為什麼John被叫做約翰,為什麼Jacob叫做雅各布,以及

丹麥人管Jane叫做爺內 當時笑場


德語裡面就是耶穌斯。。。斯是輕音


用粵語說一遍


嗯,你也可以悄悄翻成「居者」。


」巨色」跟」耶穌」,你選一個吧


英語的發音規則就是非主流。連國際音標的j都發「一」,他發「雞」。Jesus就是ie-su-s,漢語音譯會忽略一些純輔音,所以就是耶穌啦,如果有法語的詞尾不發音,就完美了,再沒有這麼像的音譯了。

Christ英語也讀成可軟死他,跟「基督」沒關係。但一般語言會讀作k-(小舌音)ri-s-t,估計還喜歡在後面加o,再忽略小舌音,就成「基督」了。


新約的原文是希臘文。。。Jesus原是Joshua的轉化,在古文里的J發Y的音,而尾音S則不發音,而「yesu」讀起來是不是很像?另,當時翻譯成中文時應該是按照粵語的發音來翻譯的,所以某些詞可能不太相像。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 基督教 | 翻譯 | 耶穌 |