「Its better to burn out than to fade away.」是什麼意思?它的內涵是消極的還是積極的?

我覺得對於科本應該是消極的 對於老楊嘛 這就是老楊推崇的搖滾精神 看圖

這是原作者尼爾楊在自傳的闡述

此處附上科本遺書 嘿嘿


與其苟且偷生,不如飛蛾撲火


在最光輝燦爛的時候把生命一下子玩到盡頭,就是永恆! ——黃家駒


想到前有大荷蘭後有德國佬的局勢就特想在今晚@我阿


花開堪折直須折,莫待無花空折枝


對於kurt來說 death就是burn out

不要用大眾價值觀去理解burn out和fade away啦

就譬如說成功是錦衣玉食,也可能是浪跡天涯。


只能說通過這句話吐槽朋克消極的,是完全沒看懂這句話,理解水平停留在小學階段。


不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。

應該是在鼓勵爆發吧……


第一次看見(科特遺書引用)覺得是消極的。大抵有種「與其忍耐的生,不如痛快的死」的意味。對科特來說,也是種折磨後的解脫吧。

對於原句來說查了下字典,fade away是消失一意。原句更偏積極。那就是「與其碌碌無為,不如奮力一搏,在所不惜。」的感覺吧


只是一種態度而已


與其苟延殘喘,不如縱情燃燒吧————《追夢赤子心》


這話絕對是積極的呀,和龔老前輩的「落紅不是無情物,化作春泥更護花」有異曲同工之妙


通俗點有些類似於好死不如賴活著的反面。

fade away對他這樣一種歌手而言,就是他不再能夠創作滿意的作品,而且所創作音樂也被人遺忘。

與其這樣慘痛地慢慢迎來並接受被人遺忘,不如burn out一一在別人還沒有遺忘與摒棄之前。

其實我並不覺得這句話有什麼消極或者積極。

有人說消極,不過是因為這位歌手選擇了輕生。但是這句話還可以應用到其他事情上,產生積極作用。

比如儘快結束之前錯誤的決定。

就像中國的很多俗話,看個人怎樣運用和理解了。


一千個讀者,一千個哈姆雷特。積消與否,取決於你的態度啊!


想起了追夢赤子心


就算是飛蛾撲火,也絕不暗淡消逝。


消極的,個人覺得burn out 可譯為燃燒怠盡

"與其苟延殘喘,不如燃燒怠盡"


分頁阅读: 1 2 3