「You are my first love and my last lover」這句話應該怎麼翻譯?
02-05
last lover翻譯成最後一個情人感覺不太好
如果翻的書卷氣一點,可以繞過lover的〖好偷懶〗
情自卿生,愫亦伴卿止。
以上。
那就翻譯成愛人。 本意也確實是愛人(正經的戀愛)。first love 因為有這算固定說法 初戀 last love 就沒這說法 所以寫成last lover。語言習慣都照顧到了 很好。意思能懂 翻譯可以隨意發揮。意譯可以適當發揮 後半句說成這樣也行。。。 此生不會愛上別人。。。。
那個回答 一生一世賴上你 也很好 哈哈 按語境就行
我心因你而動,依你而終。
你是我第一個愛人,你是我唯一的愛過的人。
你是我的第一個,也是我的最後一個。
你是我的初戀也是我的絕戀
一見鍾情愛上你,一生一世賴上你。
瞎翻的。First love初戀的意思嘛Last lover直譯是最後一個戀人,其實也就是要長相廝守,命里唯一的意思。
推薦閱讀: