為什麼科技書籍的翻譯是如此的爛,難道達到侯捷老師那種翻譯水平真的很難嗎?
02-05
最近在讀譯本linux下彙編編程的書,實話實說,感覺挺適合我的,唯一讓我不滿的地方就是翻譯,感覺都不是地道的中國話,什麼「神聖的寄存器」之流讓我「齣戲」
出版社對翻譯的定價,依據為199x年的法律。物價卻不是。
常凱申該吐槽了,何止是科技書籍啊
你看你也需要讀翻譯版,為什麼不讀原版呢?因為讀不懂。
行業內的外語不夠好,外語好的不懂行,別說外語,給你一本中文醫療資料讓你翻成家鄉話,你也看不懂吧。
一般又懂行外語又好的人很貴的,才不做這種賺不了幾個錢的事。專業書籍還是直接看英文原版。其實不僅僅如此,一切外國書都應該看原版…
程序員還是讀英文的好。要不怎麼沒有用中文寫程序,翻譯成英文的程序翻譯工作者呢。
正在協助一位不懂計算機的同志翻譯一本書,名詞就不說了,代碼注釋更難,書裡面的圖形學辭彙作為計算機專業的我都不太懂,不過我倆會努力的。。
這麼說吧... 之前有一個Linux for maker的書要翻譯, 開出的價格是60元/1000 words..
湊合一點的翻譯一小時500 words差不多吧..等於說一個懂Linux編程應用懂英語的人一小時賺30??
出去拍淘寶一小時都400往上了好嗎?
很多時候遣詞造句簡直狗屁不通,翻譯水平一坨屎,品質爛得一塌糊塗,閱讀體驗要多差有多差,還不如看英文原版。期待有個國語水平好的老師翻譯出地地道道的中文版。
考研時跑到華科聽課,尼瑪英語教學啊,課件都是英語的啊。後來習慣了,讀英文原版理解更加透徹。
這樣你看完後,就會再買一本影印版
因為好多翻譯都不是專業人員。我看過一本網路方面的書,通篇都把block(阻塞)翻成"塊"了(連blocking都翻成"塊",實在理解不了)
當看完亞馬遜下面關於翻譯版的評價後就果斷入了英文影印版orz
推薦閱讀:
※無人機避障技術的必要性及其坑點在哪裡?未來發展如何?
※如何評價樂心的bonbon智能手環?
※鎚子科技最新產品堅果Pro2的手機拍攝效果怎麼樣?
※無納米,不未來