巴黎布萊思特 Paris-Brest,這個名字忽悠到你了嗎?
我第一次被外來名的真相震驚,是因為「卡布奇諾」。從小愛聽那些資產階級味濃郁的情歌,類似什麼「愛情就像卡布奇諾」。我就以為這一定是個關於愛情的名字。接觸了咖啡,才知道義大利語里,意思是「道袍上尖尖的帽子」。
西方人其實也沒那麼講究,哪怕在吃喝上,已經算十分講究的義大利人和法國人。取名字也就是以人名、地名為主。比如布列塔尼、南特……翻譯成中文怎麼立馬就有高端感了呢?還不是因為我們跟人家不熟么,容易妄想,距離產生的美:虛美。
這是一道著名的法國地道甜食。以下摘自百度:
1891年,巴黎西郊梅森-拉斐特小鎮的糕點師路易·杜朗創製,靈感來自巴黎-布雷斯特-巴黎自行車賽,這一車賽的創辦人皮埃爾·吉法爾向糕點師提出做個像自行車輪形狀的糕點。
我們翻譯過來,可以直接叫車輪泡芙,形狀、內涵、材質都交代了。可偏偏大家都愛用「巴黎布萊思特」,這樣更好賣嗎?還真是這樣。
我常常搖頭又點頭,做咖啡和賣咖啡,做甜品和賣甜品從來不是一回事。但先學會做,總是沒錯。
點擊觀看獨家原創視頻,掌握詳細做法
巴黎布萊思特 Paris-Brest,這個名字忽悠到你了嗎? http://www.iqiyi.com/w_19rv5ufgbh.html
巴黎布萊思特,這個名字忽悠到你了嗎?其實就是個地名, 也叫車輪泡芙。
更多內容,請搜索微信公號「落甜視頻」
推薦閱讀:
※如何做一本圖文並茂的課堂筆記?
※蘋果能做哪些好吃的?
※如何分辨堇青石烘焙石板
※香草泡芙塔很可愛,拿著它吃,你也很可愛
※家庭烘焙器具選購|烤箱篇