10703 「奧」字讀「おく」是音讀還是訓讀?

  「奧」字在漢語、日語里都有「深」這個形容詞義,並且一般指抽象的「深」,可以組成「深奧」「奧妙」等詞。除此之外,在日語里「奧」這個字還常常單用作名詞,是「深處」的意思,讀作「おく」。那麼問題來了:這個「おく」,是音讀還是訓讀呢?

  很多人都會覺得:「おく」這個音跟漢語 ào 挺像的,那就是音讀吧!然而事實上並非如此。《常用漢字表》清楚地告訴我們:「おく」是訓讀,「おう」才是音讀。

(圖 1:2010 年版《常用漢字表》中「奧」字的讀音。該表用片假名表示音讀,用平假名表示訓讀)

  初次發現這個事實的時候,往往會很震驚,然後冒出這樣的疑問:這個「おく」真的不會是音讀嗎?比如,到《漢字源》(日本著名字典,注意是字典不是詞典)中查「奧」字的音讀,可以查到這麼多:

(圖 2:《漢字源》所收「奧」字的音讀)

你看,這裡面明明有「おく」嘛!

  其實,上面這張圖裡的信息量很大。這篇文章就來考究一下「奧」字在漢語和日語中的讀音和意義,並說明一下為什麼我同意「おく」為訓讀。


  從圖 2 中可以看到,「奧」字在漢語中有 ào 和 yù 兩個讀音。ào 音是現在的常用讀音,但 yù 音則比較生僻。這個音是怎麼來的,它的意思又是什麼呢?

  《現代漢語詞典》中根本沒有收錄 yù 音。在其它幾個詞典上查詢的結果如下:

(圖 3a:《漢字源》中對「奧」字 yù 音的釋義)

(圖 3b:「漢典網」中對「奧」字 yù 音的「基本解釋」,「詳細解釋」中未收 yù 音)

(圖 3c:「漢典網」上《康熙字典》對「奧」字 yù 音的釋義)

  這裡主要出現了兩個意思:一是指山水的彎曲處,根據具體指代的是山還是水,還可以加偏旁寫成「澳」「墺」「隩」等。「彎曲處」與「深處」在意思上相通,這麼看來日語中「おく」的讀音倒可能來源於此。二是通「燠」,「暖」的意思,跟本文的討論無關。至於「漢典網」上的第一個義項「濁」則找不到依據。「漢典網」上的「基本解釋」本來就不甚靠譜,你看第二個義項還把「暖」字寫成了「曖」嘛,所以圖 3b 中的釋義可以忽略。


  那麼日語中「おく」的讀音,到底是不是來源於 yù 呢?圖 2 中確實在 yù 那一行有一個「おく」的讀音,但細細追究起來,這裡面又有很多蹊蹺。

  我們知道日語中漢字的音讀來自中古漢語,那麼就先研究一下普通話 ào 和 yù 兩個讀音在中古時是怎麼讀的。《廣韻》只收了一個讀音「烏到切」,影母號韻去聲,用 polyhedron 拼音寫作 qauh,對應於普通話 ào。而對應於 yù 的則是圖 3c 中《康熙字典》所收的「乙六切」,影母屋韻三等入聲,用 polyhedron 拼音寫作 qiuk。這兩個讀音我懷疑可能存在「陰入對轉」的關係,是有聯繫的。

  qauh 這個音到了日語中,吳音、漢音都讀作「あう」(歷史假名遣),到了現代演變為「おう」,這一點沒有什麼爭議。而中古屋韻三等,在通常情況下,在日語吳音、漢音中都表現為 い 或 う 段音 + く。中古讀 qiuk 的字,在日語中漢音都讀 ゐく / いく(斜線前為歷史假名遣,斜線後為現代假名遣,下同),符合規律;而吳音則有的讀 ゐく / いく,有的讀 をく / おく,後者是不符合規律的。吳音讀成 をく / おく 的字有「彧、戫、奧」三個。前面兩個字聲符相同,都是例外可以理解,但以「奧」為聲符、同樣讀 qiuk 且意義相通的「澳、墺、隩」等字,吳音也都是 ゐく / いく。為什麼單單「奧」字吳音讀成了 をく / おく,就值得懷疑了。

  另外再看圖 2 中第二行對應於 yù 的日語讀音,是漢音 ゐく / いく 放在前,吳音 をく / おく 放在後。《漢字源》的體例是把相對常用的讀音放在前面的。也就是說,若要用日語來讀「奧」字的 yù 音,應當優先選擇漢音 ゐく / いく。如果日語中當「深處」講的「おく」真的來源於 yù 音,那麼就應該把吳音 をく / おく 放在前面才對。


  根據上面的推理,我覺得「おく」不太可能來源於 yù 音。那麼它會不會來源於 ào 呢?畢竟圖 2 中把「おく」列為了 ào 的「慣用音」呀!

  要回答這個問題,需要知道日語中的「慣用音」是怎麼回事。「慣用音」就是不符合從中古漢語到日語演變規律的讀音,說白了就是讀錯了並以訛傳訛留下來的音。它主要分以下三種情況:

  1. 讀音發生訛變,變成相近的音。典型例子如「土」讀作 ど(本應讀 と),「立」讀作 りつ(本應讀 りふ / りゅう)。
  2. 多音字的不同讀音相混淆。典型例子如「二十八宿」中的「宿」讀作 しゅく。「宿」字在中古有兩讀 siuk 和 siuh,分別對應於普通話的 sù 和 xiù,在日語中按規律應該分別讀作 しゅく 和 しゅう。但實際上日語把 xiù 音對應的義項也讀作 しゅく 了,這就是「慣用音」。
  3. 讀成了另一個字。典型例子是形聲字讀半邊,比如「消耗」的「耗」讀作 もう,即「毛」的音。

  回到「奧」字。「おく」作為 ào 的慣用音,明顯不是第 3 種情況,那麼它是 1 還是 2 呢?我認為不是 1。雖然從現代假名遣看起來 おう 跟 おく 很相近,但從歷史假名遣來看 あう 和 をく 就相差甚遠了。那麼就只剩下第 2 種情況 —— 把 ào 當成 yù 來讀了。可是上文剛剛說明了「おく」不太可能來源於 yù 音呀!這樣看來,《漢字源》上把「おく」列為 ào 的慣用音,本身就很可疑。


  「おく」作為 ào 的慣用音,有哪些詞例呢?我在《大辭林》中尋找把「奧」字讀作「おく」的音讀詞。具體標準是由兩個漢字組成,其中「奧」字讀「おく」,另一個字為音讀。結果只找到「奧意、奧義、奧地、奧伝、奧役」這麼幾個。其中,「地」「役」兩字沒有常用訓讀,它們的音讀常常單用,事實上也能起到訓讀的作用,所以「奧地」「奧役」兩詞可以算作訓讀詞,真正能算音讀詞的只有「奧意、奧義、奧伝」三個。在這裡面,「奧義」還有「おくぎ、おうぎ」兩種讀音,後者是對應於 ào 的正確讀音。看來「奧」字讀「おく」的音讀詞真是少啊!

  與此相反,把「奧」字讀作「おく」的訓讀詞則很多,比如「奧底」(おくそこ)、「奧歯」(おくば)、「山奧」(やまおく)。如果「おく」是音讀,那麼這些詞中的另一個字應當也傾向於用音讀才對。

  仔細查看「奧意、奧義、奧伝」這幾個詞的時候,我發現了更多的奧妙。比如「奧義」一詞兩種讀音的詞條,是這個樣子的:

(圖 4:《大辭林》中「奧義」一詞兩種讀音的詞條)

  注意「おうぎ」這個讀音後面給出了「あうぎ」這一歷史假名遣寫法,而「おくぎ」則沒有。按《大辭林》的體例,不單獨列出歷史假名遣寫法,代表歷史假名遣與現代假名遣相同。也就是說,「おくぎ」里的「おく」就是「おく」,而不是「をく」。這就說明「おく」是訓讀,而不是 ào 的「慣用音」。圖 1 中最右欄的注釋里說「奧義」也讀作「おくギ」,這裡也用平假名和片假名的區別指出了「奧」是訓讀。

  事實上,「奧」單用時的詞條,也沒有單獨給出歷史假名遣寫法,這也說明「おく」是訓讀。

(圖 5:《大辭林》中「奧」單用時的詞條)


  縱觀全文,我認為「奧」字讀「おく」是訓讀。理由有:

  1. 《常用漢字表》認為「奧」字讀「おく」是訓讀;
  2. 《大辭林》中當「奧」字讀「おく」時均不單獨給出歷史假名遣寫法,說明並非音讀 をく;
  3. 吳音 をく / おく 與「奧」字的 yù 音對應關係可疑,且在《漢字源》中排在漢音 ゐく / いく 之後;
  4. をく / おく 作為「奧」字 ào 音的慣用音沒有充分的理由。

事實上,因為找不到用例,我覺得《漢字源》中應當刪去 をく / おく 這一慣用音。


推薦閱讀:

怎麼區分漢字的造字結構(六書)?
【卷十五】【人源】【退部】
【卷七】【人源】【安部】
「中日韓統一表意文字擴展區 B」是什麼?這些如今極度罕用的字在什麼情況下有可能用到?
「麥」和「來」這兩個字是如何演變的?

TAG:日语 | 汉字 | 汉字读音 |