說「市」:Thành ph?正字為「城庯」

越南三種市制政區通名,最早出現的是「Thành ph?」。「Thành」就是城池、城牆的意思,「ph?」則是集市、市場的意思,合起來就是城裡的商業區。作為政區名,中文通常翻譯為「市」。那麼,「Thành ph?」一詞的漢字寫法是什麼呢?

前些年,筆者初次接觸越南歷史和地理時,網路上通常把「Thành ph?」寫作「城舖」。但當我接觸到了越南法屬時期的漢文資料時,發現「城舖」這個寫法可能有問題。在我接觸到的漢文資料里,包括正史、新聞報刊、漢文雜誌、漢文碑刻、私人著述等,均將「Thành ph?」一詞寫作「城庯」,而沒有見到一個寫作「城舖」的例子。舉例如下:

1.官修正史《大南實錄》正編第六紀附編

法屬印度支那總督(全權大臣)設立乂安省??水城庯和廣治省城庯,這兩個城庯因屬於第三等,所以書影下方的越南文直接稱作??水市社和廣治市社。另外,周城一詞與今日越南南部眾多周城縣(法屬和越南共和國時期為周城郡)同義,都是公使駐地的另一種稱呼。

2.保大五年(1930年),河內漢文碑刻《新開鄉會同碑》

碑刻題為《新開鄉會同碑》,正文為漢文和國語字雙文對照,開篇即為「河內城庯」,落款時間為保大五年,即1930年。拓片收在《越南漢喃銘文拓片總集》。

3.《南風雜誌》第67期漢文版,出版時間為1922年

該文在敘及建安省沿革時,提到了海防城庯。

4.梁竹潭維新二年(1908年)刊印的《南國地輿志》

之所以選擇《南國地輿志》作為例子,有兩個原因。一,《南國地輿志》作為梁竹潭的私人著作,是越南近代第一部不同於傳統地誌編排的新式地理書籍,後來被北圻統使府推廣為中學地理教科書,在越南歷史上有著重要地位。二,該書的漢字地名錯誤非常多,很多是不知漢字寫法,直接自行翻譯出來的,但即便如此,該書也沒有將「城庯」寫成「城舖」。

5.1931年左右《清乂靜新聞》漢文附頁

這篇新聞將中國的上海市按照越南的政區通名,譯作「上海城庯」。

綜合以上距離,我們可知,「Thành ph?」一詞的正字是「城庯」而非「城舖」。

那麼,「城舖」一詞是怎麼來的呢?這很可能跟李文雄先生有關。

《模範越華辭典》書影

筆者查閱了幾部漢越詞典,只在李文雄先生編纂的《模範越華辭典》中找到了「城舖」這個詞。其餘詞典大都直接將「Thành ph?」譯作「城市」、「城區」和「市區」,沒有詞典譯作「城庯」,有些詞典甚至沒有收錄「庯」字,這應該是網路上將「Thành ph?」譯作「城舖」的直接原因。


推薦閱讀:

為什麼越南人仇視中國人,為什麼越南人中國有偏見?
應陵聖德神功碑
都說抗日神劇奇葩,這個國家的「抗中奇俠」更魔幻
越南古王朝「丁朝」、「黎朝」、「胡朝」等是國號還是後人給的稱呼?為何多數都是以國王的姓氏稱呼?
黃叔沆《台川陳季恰先生小傳》

TAG:越南 | 越南历史 |