趙又廷這次不僅讀詩,還跨界翻譯!

趙又廷又讀詩了!

這一次,姑父讀的是美國傳奇女詩人艾米莉·狄金森的作品——《一本書》。

There is no Frigate like a Book

By Emily Dickinson

Reciter:Mark Zhao | Actor

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll

How frugal is the Chariot

That bears the Human Soul

狄金森,美國隱士女詩人,詩風凝鍊,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只發表過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人。 

著名翻譯家屠岸先生曾提到:「狄金森和惠特曼是美國詩歌的兩顆星,甚至於迪金森的光芒已經掩蓋了惠特曼。」

這一次,趙又廷不僅朗讀了這首詩,還親自翻譯了這首詩。翻譯這件事多少帶著譯者的自我理解,但譯者對詩的喜愛是共通的,著名詩人、翻譯家余光中先生也曾翻譯過這首詩,讓我們來閱讀一下這兩個版本,體會兩代人對同一首詩的解讀。

譯者| 余光中

沒有大帆船能像一卷書

將我們送到異鄉,

也沒有任何駿馬像一頁

奔騰跳躍的詩章。

最窮的人們也能作此游,

而不受關稅的威逼;

載運這人類心靈的車輛

取費是何等便宜。

一本書

譯者丨趙又廷

沒有一艘艦船

能像一本書

帶我們遨遊遠方

沒有一匹駿馬

能像一頁詩行

如此歡躍飛揚

即使一貧如洗

它也可以帶你走上

無須路費的旅程

這輛戰車,樸素無華

卻載著人類的靈魂

談起書籍給人的饋贈,趙又廷覺得再生動的形容都顯得慘白。艾米莉·狄金森這首短詩,連用了兩段「沒有……」,證明了一本書無可比擬的優越性。唯有書籍,能打破空間和時間的禁錮,拓寬靈魂的邊界,鋪展生命的廣度。

「沉浸於一本書的人多幸福,只需攤開它,就能走進一個斑斕的世界。」他翻譯這首詩,也是希望大家多閱讀,每天都能體悟閱讀所帶來的樂趣和喜悅。

卡夫卡曾形容一本書的意義:「一本書必須是一把冰鎬,劈開我們靈魂中冰封的海洋。」

詩歌的力量不僅作用與一個時代,它以文字的形式給人以共鳴、力量、內心的震撼。外國的詩歌通過翻譯家的筆傳遞到國內,影響著一代又一代的讀者。感謝那些翻譯國外詩歌的譯者,讓國人讀到外國的詩歌經典。

翻譯就在你我身邊。


推薦閱讀:

筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
輕鬆一刻 | 令人噴飯的經典英語笑話
china 和ceramics 有什麼區別?
國外遊戲名字本身有什麼含義?如何翻譯較為合適?
有哪些經典翻譯?

TAG:翻译 | 赵又廷演员 | 阅读 |