趙又廷這次不僅讀詩,還跨界翻譯!
趙又廷又讀詩了!
這一次,姑父讀的是美國傳奇女詩人艾米莉·狄金森的作品——《一本書》。
There is no Frigate like a Book
By Emily DickinsonReciter:Mark Zhao | Actor
There is no Frigate like a BookTo take us Lands awayNor any Coursers like a PageOf prancing PoetryThis Traverse may the poorest takeWithout oppress of TollHow frugal is the ChariotThat bears the Human Soul狄金森,美國隱士女詩人,詩風凝鍊,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只發表過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人。
著名翻譯家屠岸先生曾提到:「狄金森和惠特曼是美國詩歌的兩顆星,甚至於迪金森的光芒已經掩蓋了惠特曼。」
這一次,趙又廷不僅朗讀了這首詩,還親自翻譯了這首詩。翻譯這件事多少帶著譯者的自我理解,但譯者對詩的喜愛是共通的,著名詩人、翻譯家余光中先生也曾翻譯過這首詩,讓我們來閱讀一下這兩個版本,體會兩代人對同一首詩的解讀。
書
譯者| 余光中
沒有大帆船能像一卷書
將我們送到異鄉,
也沒有任何駿馬像一頁
奔騰跳躍的詩章。
最窮的人們也能作此游,
而不受關稅的威逼;
載運這人類心靈的車輛
取費是何等便宜。
一本書
譯者丨趙又廷
沒有一艘艦船
能像一本書
帶我們遨遊遠方
沒有一匹駿馬
能像一頁詩行
如此歡躍飛揚
即使一貧如洗
它也可以帶你走上
無須路費的旅程
這輛戰車,樸素無華
卻載著人類的靈魂
談起書籍給人的饋贈,趙又廷覺得再生動的形容都顯得慘白。艾米莉·狄金森這首短詩,連用了兩段「沒有……」,證明了一本書無可比擬的優越性。唯有書籍,能打破空間和時間的禁錮,拓寬靈魂的邊界,鋪展生命的廣度。
「沉浸於一本書的人多幸福,只需攤開它,就能走進一個斑斕的世界。」他翻譯這首詩,也是希望大家多閱讀,每天都能體悟閱讀所帶來的樂趣和喜悅。
卡夫卡曾形容一本書的意義:「一本書必須是一把冰鎬,劈開我們靈魂中冰封的海洋。」
詩歌的力量不僅作用與一個時代,它以文字的形式給人以共鳴、力量、內心的震撼。外國的詩歌通過翻譯家的筆傳遞到國內,影響著一代又一代的讀者。感謝那些翻譯國外詩歌的譯者,讓國人讀到外國的詩歌經典。
翻譯就在你我身邊。
推薦閱讀:
※筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
※輕鬆一刻 | 令人噴飯的經典英語笑話
※china 和ceramics 有什麼區別?
※國外遊戲名字本身有什麼含義?如何翻譯較為合適?
※有哪些經典翻譯?