外國品牌的翻譯套路我們真的不懂!
美國短租平台Airbnb在進入中國兩年後,終於給自己起了個中文名:愛彼迎。
這個中文名英文解釋:Love + People + Place。連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:「愛彼迎」。Airbnb 讀作 air B and B,其意義是氣墊床與早餐(airbed and breakfast),很多人旅遊出行靠它定民宿。
這個讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發了網友的瘋狂吐槽。有人表示,聽到「愛彼迎」的第一反應是閩南語歌曲《愛拼才會贏》。
不過,「愛彼迎」,你不是一個人在戰鬥。中文名沒取好的國際品牌還真不少。比如三星手機Galaxy 系列,英文意「銀河」中文譯作「蓋樂世」,寓意覆蓋快樂的世界。
這種和愛彼迎如出一轍的縮略語起名法,正常的中國人根本無法用正確方式打開這些縮略語。DHC的中文名稱是「蝶翠詩」,額······怎麼有種百雀羚的即視感,你確定是個國外品牌嗎?
當然,也有中文譯名深得人心的品牌,比如「可口可樂(Coca-Cola)」、宜家(IKEA)、蘭蔻 (Lancome)、家樂福(Carrefour)、必應(bing)。首先,它們都做到了能用中文讀者習慣的表達方式來傳達原文的內容。售賣傢具的宜家(IKEA)能讓人自然聯想到「宜室宜家」,必應(bing)作為搜索引擎自然讓人想到「有求必應」。優衣庫(Uniqlo)既好讀又好記,還體現了產品的「優質」,又不失日本味道。
其次,它們保留了外語發音特點。奧利奧(Oreo)品牌就選擇保留髮音特點,同時營造出俏皮活潑的形象。Lancome(蘭蔻),「蘭蔻」既是Lancome的意譯,又讓人聯想到豆蔻年華的美麗少女。
一個品牌要想在當地打開市場,品牌名稱非常重要。外文局譯魚平台的【創意翻譯】服務,為公司和品牌提供起名、廣告語、商標的翻譯,該服務由權威創意團隊提供多條精選方案,供客戶選擇。起一個讓人記住的名字,是品牌成功的第一步。
想擁有一個國內國外的人都看得懂、記得住的名字,嘗試一下譯魚的創意翻譯服務吧!
譯魚官網:推薦閱讀:
※能不能取一個平凡中帶著霸氣的名字。?
※姓凌的小孩取什麼名字好?
※有什麼很有詩意的英雄聯盟名字呢 ?
※怎樣在詩經、楚辭中取字給寶寶取名字?
※有哪些聽起來很洋氣但其實並不好的英文名?