誰是你的翻譯女神?
又是一年婦女節,這一天幾乎成為了「打折日」、「女神節」。在買買買的同時別忘了這節日的起源,也別忘了我們身邊的那些翻譯女神。兩會的記者招待會上,主席台上的美女翻譯的出現總會引起一陣討論,她們是名副其實的才貌雙全。今天來盤點一下那些年我們追過的翻譯女神,一起來膜拜一下吧!
「首席翻譯官」—— 張璐
張璐畢業於外交學院國際法系,她曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯;曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯;現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。
2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。2008年,四川汶川地震發生後,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。 截至2016年03月,張璐已7年在總理記者會上擔任翻譯。清華大學外語系主任羅立勝曾評價張璐:「的確是國家級水準」。
張璐1996年,考入外交學院國際法系。她曾代表外交學院參加過全國英語演講大賽;在學校的大型活動里,她還擔任過領唱。簡直就是傳說級別的的萬能學霸!2000年,她畢業後投考外交部。
2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯。這是五年來總理記者會首次啟用女翻譯。她受到許多網友的熱捧,有人親切稱呼她「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
2009年的時候,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐就是隨行翻譯。從那兒以後,張璐差不多就成了溫總理身邊的專用翻譯,訪問英國會見首相和財政大臣時,你可以看到隨行的張璐。溫總理卸任後,便開始了為李克強總理在記者會上的翻譯工作,截止到2016年3月,她已經連續7年在總理記者會上擔任翻譯。
張璐「最牛」翻譯讀本
網友們對張璐議論最多的,是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」時,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,比如漢語習慣說「九死」,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。網友認為張璐把「九」翻譯成「thousand times」非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。
下面是網友總結的張璐「最牛」現場翻譯:
1.「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I』d not regret a thousand times to die.
2.「人或加訕,心無疵兮。」
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
3.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
4.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
5.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
冷艷翻譯官 —— 張京
張京畢業於外交學院,外交部翻譯。2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會上,冷艷的美女翻譯引起了記者的注意。她神情專註,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。
在張京畢業於外交學院那年,外交部首次對外招收200多名各類翻譯,張京就是其中一位被錄取的學生。剛進校的時候,就聽說非常有才,不但學習很強,主持節目,唱歌跳舞表演也擅長。張京在學校里就一直表現出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。
在杭外就讀期間,張京成績優異,素質全面,在英語方面尤有特長。大學期間,張京先後在第十屆『外研社杯』全國英語辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆『21世紀杯』全國英語演講比賽中榮獲亞軍。她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。不僅學習好,其他方面也很突出!
「小清新」翻譯官 —— 姚夢瑤
姚夢瑤,江蘇省常熟人,畢業於北京外國語大學。 2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤當時是新聞發布會的現場翻譯。她在現場翻譯嫻熟淡定,其「小清新」范兒為媒體捕捉,成為當年兩會一道靚麗風景線。
為總理夫人訪非做翻譯
國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,這是李克強夫人程虹的首次隨行出訪。就在眾多媒體把鎂光燈都照向總理夫人的時候,總理夫人身邊一個纖巧玲瓏的身影卻吸引了眾多常熟人的目光。她就是姚夢瑤。
姚夢瑤是常熟人,從小成績出眾,初中就讀於常熟實驗中學。在同學眼中,她從來就是聰明伶俐,多才多藝。她的初中同學回憶她時,「聰明」、「漂亮」是兩個描述最多的詞。姚夢瑤的父母都是教師,因此在書香門第出生的姚夢瑤從小就喜歡讀書,尤其對英語有較大興趣。她的同學趙易圓告訴記者,她有一次去姚家玩,發現她的書房是隔音的,而且在同學間流傳著姚夢瑤能夠背誦英語詞典的「傳說」。對於這樣的「傳說」,趙易圓說:「『傳說』是真是假無法考證了,但姚夢瑤的成績的確是非常非常優秀的,尤其英語口語好;而且她還長得漂亮,她可是班花哦!」
憑藉成績優秀,姚夢瑤就讀了常熟最好的重點高中——江蘇省常熟中學。高中時期,社團活動也開始增多,而這些活動也從來不會缺少她的身影。她經常出現在學校活動的主持人崗位和文藝演出隊伍:高中三年,她兩次擔任了該校每年舉辦一次的「文化藝術周」的戲劇表演主角。當時任姚夢瑤畢業班班主任的沈英姿老師告訴記者:「她出演英語劇《王子復仇記》主角,非常成功!按照現在流行的網路語言,她可是所有同學中的『女神』!」
兩會的高翻是怎樣煉成的?
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的「限量版」。從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。
作為一名兩會翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。
最重要的是必須具備「完整、準確、通順、易懂」的翻譯水平。
此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發現,他們大多畢業於外交學院或北京外國語大學等名校。進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱鎔基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領導人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。
知識讓女性更美麗
努力讓你更優秀
節日快樂~
推薦閱讀:
※有些槽還是不吐不快
※做一名俄語翻譯是怎樣的體驗?
※如何翻譯「I can"t live, with or without you」?
※古代日本人是如何組織大規模的漢語引進的?
TAG:翻译 | 联合国妇女权益和国际和平日 | 中华人民共和国外交部 |