不同地區學習法語的難點會不同嗎?
大家好,我是法國某大學研一學生,現就本專業science du language 寫論文,研究方向主要是:中國學生學習法語的各個難點重點。由於我們中國自古是統一的多民族國家,56個民族80多種語言,現在我想請問各個地區學法語的同學們,你們學校法語的主要難點在哪?以求證是否不同地區由於方言不同而學習法語的難點難度也不同。謝謝大家。
是langage...其實發音這個問題,是到法國以後一段時間才發現的,中國人對法語中清輔音濁輔音很難分辨,還有rj 簡單粗暴發成hr之類的。我沒有根別的地區的人交流過,與法國的法語老師交流她覺得中國學生很難搞清何時用自反動詞,還有介詞的用法,以及冠詞該不該要(我到現在除非很有把握,要不然必加)。雖然中學六年同學們都抱怨語法動詞變位什麼的,但我真心覺得沒有什麼太大難度,就是很複雜的從句很容易寫成中式法語。
謝邀,受寵若驚。
個人覺得,語法層面而言,地區差異對法語學習的影響微乎其微。國內法語教學的方式方法跟英語教學比較類似,都是從單詞量、語法、句法角度講授,偏重於書本(而非實際應用)。而在這些層面,影響最大的因素除了學生自己的接受程度和語感以外,恐怕就是老師本身的教學水平了,而這一點應該是看不出明顯的地域區分的。
所以下面只說說語音方面吧。本人祖籍遼寧,生於河北,長在西安,屬於「中國北方混血」,沒有所謂「家鄉話」;加上拜業餘說相聲所賜,普通話發音標準且略接近北京口音,語言模仿能力也還行。因此從個人角度而言,學習法語時語音方面完全沒有遇到難點。
/*以上略有些得瑟。*/身邊的同學們倒是有不少例子:
某江蘇同學,從小生活在江淮官話環境,漢語拼音的n和l就分不清,「南通男子籃球隊和蘭州男子籃球隊」簡直是她嘴裡的修羅場。因此她的法語語音中/n/、/l/不分的情況不勝枚舉。
另一個「劉姥姥喝牛奶」說不清的湖北小哥同理。更普遍的例子是清濁輔音的區分。某東北姐們兒很豪爽地無視了這個問題,她採用的方法是凡是不易區分的清濁輔音,只要出現在母音之前,都無差別濁化:/k/全發成/g/,/t/全發成/d/,/p/全發成/b/。不知道是不是她們那邊學校里就這麼教,還是這個姐們兒的原創。
小舌音/?/,這個貌似不分地區,哪兒都有打死發不出來只能拿/h/音代替的。/*不知道像我這種已經幾乎不能發出/h/音的人有多少……現在連「哈哈哈」都是「ra ra ra」的發音了……*/
最嚴重的情況是某個四川的同學,/?/和/j/不分,而且是間歇性不分……據稱某個下午有三個以上的法國小哥輪番給她講解"jamais"和「壓妹」的發音區別,未果。
------
說句題外話。拋開地域不談,個人認為中國學生學習法語的難點在於缺乏法語環境,尤其是語音和應用環境。讓學生灌耳音、強制用法語交流的環境不多,大部分以法語作為二外的學生只能以通過TCF/TEF等考試作為奮鬥目標,很難做到學以致用。上面提到的那幾個例子中的同學們,雖然語音方面的欠缺在所難免,但是在來到法國後,日常生活中「強制」用法語跟人交流,很快就跨過了語言障礙,自己說的別人能聽懂,別人說的自己也能明白,這才是學習一門外語最根本的目的吧。
上一段一不留神話嘮跑題了。但願能幫到你。Bon courage !不同地區對法語最大的影響是體現在語音上了,因為不同地區學生受方言的影響,發音會帶有當地口音,法語發音就會存在不準的情況,最常見的就比如南方有些地區的學生l,n不分,這種習慣又被帶入法語語音的學習當中,另外,說的不準又會影響聽力。所以我建議學生在學習外語之前,應該先有意識的糾正自己的普通話發音,這樣對學習外語有幫助的。
一飛外語
不邀自來。。。
看到 @亞當 的回答感覺挺親切的,因為我也是挺喜歡相聲的,不過說不好,有時候愛湊熱鬧聽聽。家父從我小時候就跑到法國了,於是初中就因此報了個班學了一學期法語,至今有六七年了,然而中途一直擱置著沒有更多的長進。最近打算出國過去,於是又撿了起來。
從小在北京長大,未能長在城四區於是平時措辭很接近普通話,少有北京土話的那些詞。本人對自己的評價也是,似乎有一定的語言天賦,英語的發音在當初考劍橋三級的時候被老師誇過,剛剛又錄了自己聽了聽,似乎聽不出什麼口音來。日語也是,錄了之後感覺,雖然肯定不是標準的,模仿動畫裡面的語氣還是做得到,雖然日語語法辭彙部分還是很弱。。。於是法語,目前因為水平太糟糕了,重音的把握沒辦法做到看到句子馬上判斷出來,但是錄了音之後,也還是非常確信自己這應該叫做沒有口音的。為什麼呢?因為家母最近也開始學法語了。家母從小是在西城還是宣武長大的來著,口音很典型很明顯,然後她學會了一些超簡單的句子,過來興沖沖地跟我複述,每次都遭到我徹底的鄙夷。。。這麼說的話家母的英文語音大概也是類似的水準,不過畢竟年代所限,她沒有用功糾正過口音。基本念起來都白得不行。。。真是不好形容,因為如果平時讓我說中文帶上濃重的北京口音(不包括土話的那些單詞),我好像是可以做得到的。但是說起外語的話呢,又錄了會兒音發現挺難做到的。。。於是可以差不多得到結論一,大概是說,這個問題里把法文換成英文應該是一樣一樣的。於是就推薦這個知乎問題啦,講話有地方口音的人為什麼學外語也有口音? - 語言學習
然後如果換成英文的話呢,參考各種同學的例子,我覺得能不能說好取決於「能否分辨並說出英語裡面和自己平時說的話之間區別的發音」。這個平時說的話,可以是普通話,可以是純方言,可以是有口音的普通話。能找到的話就可以正確地說吧感覺是,而且由於能夠進行分辨,並且長期聽到的各種資料都不包含帶有方言的外語,自己如果想代入口音去說並不一定能夠像家母那樣自由的實現帶口音的外語。
之所以強調自己說話的口音能不能找到,是因為想起一些,有南方口音的普通話。本身口音挺嚴重,說英語口音反而不重了的現象,感覺主要是發生在南方人里。感覺也許是因為南方口音更軟,口腔的狀態也更接近外語,然後本身南方口音可能造成的音調缺失被英語本身的音調缺失抹平了啥的。。。換北方口音很重的就因為本身有自己映射的音調,以及本身口腔狀態很硬,說普通話也許更容易但是學英語反而沒南方人容易了吧。上面這段裡面的結論都是拍拍腦袋想到的,能想起來的口音很重英語口音不重的是個武漢同學,別的南方同學基本都是本身普通話就很好的感覺,頂多帶點兒台灣腔。所以說到這兒,不得不推薦一個相聲小段,王謙祥李增瑞的《方言外語》,我在表達出自己對相聲裡面「學」這部分比較感興趣之後有學長推薦的,看了確實喜歡,不過至今沒有自信說好這個就沒有上場。這個視頻裡面不是最初的版本,不過整體劇情還是沒變。方言外語 王謙祥—在線播放—優酷網,視頻高清在線觀看視頻感覺這個視頻裡面差不多體現了方言對學英語的影響吧。不過王謙祥本身是天津人,這裡面的方言說的對不對就不要糾結了,就是一個意境。。。
其實全文都是拍拍腦袋想出來的東西,不知道參考價值有多高。知乎這種地方又沒辦法發音頻,也是挺遺憾的。真的謝邀啊、。。。但是雖然我懂法語,但是我是西班牙語方面還行啊
新疆少數民族表示小舌音r及 u oe 發音我們都有 很多辭彙互通。。restaurant , compositeur, poussette, lampe..
在下來說一個容易點吧,也就是其他一些地區的難點。在下家鄉話屬於中原官話關中片,自帶鼻化母音,所以在法語發音所謂的「難點」方面基本不怎麼費力。
會的,就拿語言來說
在學習過程中,我們會遇到哪些發音的難點呢?比較常見的有:小舌音r、清濁輔音p/b、t/d等的對比問題。這些問題該如何解決呢?
在正式解答之前,先說一下學習態度問題。無論你遇到什麼發音問題,我們都可以一點一點練習,去解決。心態上,大家不要急躁。我教過的那麼多學生,沒有一個是因為語音不過關而學不下去的,所以,語音遇到的難題,只是階段性的、暫時的,慢慢都會被克服的。心態急躁,反而會使得喉嚨變得很緊,發音部位更容易產生偏差。
想了解更多法語資訊
請關注【歐那法語】微信公眾號
我住在魁北克,加拿大的一個省份。有約八百萬人口。和法國的口音來比,完全不一樣。而魁省內部分了許多不同的發音類種。一個典型的例子: jmonte les escaliers : 正字法不同。。 很多魁北克人常用的詞都是來與英文的 (歷史原因)https://www.youtube.com/watch?v=o0hWstasZDE
推薦閱讀: