活性「炭(碳)」是活性炭,還是活性碳?
02-05
反對排名第一的英文反推中文
這是外國的活性炭包裝
這是谷歌學術的結果。200多萬的結果被無視了?個人認為合理的解釋是
活性炭是大家約定成俗的表達方式,是字典里記載的正確寫法為什麼沒寫成活性碳,那請問發明這個詞的人
碳是單質,活性炭是是不定型碳等無機物的混合物,這個角度倒是也能說得通那碳素筆不是炭素筆是什麼鬼?看英文就知道:Active Charcoal,而不是Carbon。完畢。謝邀。
可以根據典型的活性炭生產工藝進行命名:先把含碳物質炭化,然後在進行活化,這時候就可以叫做活性炭了,如果在進行後處理,比如洗滌之類的,就是商品活性炭了。
比如,木材,先做成木炭,在活化木炭,從而生產活性炭。
所以,應該是活性炭碳元素,「小」的用碳,煤炭,活性炭,「大」的用炭
當表示物體的性質時用「碳」,當表示是宏觀的實物時用「炭」。所以,當然是活性炭
這是個語文問題
活性炭。
炭碳指的是元素。
樓上「宏觀實物」的解釋很對,另外還一點是,活性炭的製備過程就是有機物高溫炭化(熱解,脫水)的過程,從活性炭的顏色即可看出。
本質上沒區別。有的叫charcoal有的叫carbon,現在基本上都用後者,包括各種國際文件
推薦閱讀: