標籤:

為什麼中國叫China而不是Cathay?


好多答案都只說了China而沒提Cathay啊。真實的原因可能是:英國人長期以來不覺得Cathay和China是同一個國家。

Cathay這個詞在歐洲流行起來,是拜《馬可·波羅遊記》所賜。馬可·波羅的時代,外國人(主要是阿拉伯人和波斯人)視中國為兩個國家,中國北方是契丹國(遼、金),南方是蠻子國(Manji,指南宋。Manji是否就是「蠻子」二字,我覺得不確定)。元朝在他們看來,是同一個大汗統治下的兩國。

馬可·波羅以後,歐洲人對中國的了解中斷了幾個世紀。十六世紀,歐洲人與印度人接觸得比較多了,他們用梵語Cīna稱中國明朝為China。歐洲商人向東進發,來到了大明,認為大明就是馬可·波羅所說的蠻子國,而契丹國在大明以北;後經鄂本篤等天主教耶穌會士經過考察,證明契丹國其實是指大明北部。但此時英格蘭教會與天主教決裂,英格蘭人普遍拒絕相信耶穌會說的話。所以直到十七世紀上半頁,英語中的Cathay和China仍然不是同一個國家。

看右上角。南邊的是China,長城外的是Cathaya,即契丹。地圖作者不知馬可·波羅所描述的幾座城市具體位於哪裡,就把它們隨意點綴在關外。

更多詳情請參考此處:外國古書記載了哪些關於中國的鮮為人知的有趣史料? - 元鴻杏的回答

到17世紀後期,China在西歐已經成了約定俗成的稱呼,改不了了;而俄語、烏克蘭語、白俄羅斯語、保加利亞語、斯洛維尼亞語、蒙古語和中亞一些語言,至今稱中國為「契丹」(如俄語Китай Kitay)。


身為有腔調的中國人,Cathay這個詞你沒理由不知道。而且歪果仁並不是一開始就把中國叫做China。直到十九世紀,他們都還在用Cathay來指代中國。

梳理一遍Cathay這個詞,差不多等於寫了篇歷史專業的論文,題目叫做:論西方視野下「中國」稱謂之演變。

香港的國泰航空,上海的和平飯店,金庸筆下的喬峰,都跟這個Cathay有著很深的淵源。

內容較多就不重複貼了,有興趣的可以看下我剛發的文章,專門梳理了Cathay和China:

身為有腔調的中國人,Cathay這個詞你沒理由不知道 - 林伯虎的文章 - 知乎專欄


中國國名在英語裡是China,在德語裡是China,在法語裡是Chine,其他印歐語言我不熟,但在這三種語言中看來,他們語言裡的「中國」肯定是同源詞,是來自拉丁語裡的sina或cina.那麼拉丁語裡的這個詞又是從哪裡來的?

好吧,有的人說是「秦」,因為字根是chin,所以應該對應漢字秦,我只能說,抱這種說法的人,既不了解各種外語,更不懂得漢語。

如果這個詞詞源是「秦」,那麼是什麼時候傳入說拉丁語的古羅馬的?是秦統一天下的時候,還是張騫出使西域開拓了絲綢之路的時候?或者是中國歷史上最強的隋唐時代?好,如果是漢以後才傳到歐洲,那麼應該叫做當時的國號吧,那「中國」為什麼不是隨,不是唐,也不是漢,而是叫做秦,不會是一直走一直走,從秦代到了唐代才走到了西歐吧?

那麼如果是秦代就把中國國名傳到了西歐,那麼我們還是得考慮下當時「秦」字是怎麼發音,才會在拉丁語裡寫作sina吧。「秦」在中古漢語裡是從母真韻三等開,用現在的語音學拼音來寫應該是dzien,看到了吧,全濁聲母。拉丁語是古羅馬的語言,當時的古典拉丁語和我們現在各有各念法的拉丁語語音上是不同的,那麼古典拉丁語又是怎麼發音的?很抱歉,我也不知道,只能用擬音,如果要拼出中古漢語的「秦」,可能會是dsen,或者至少是zien吧,和sina都是相去甚遠的。

秦朝其實是不說中古漢語的,而是說晚期的上古漢語,那上古漢語又是怎樣的?鄭張擬音為*zin,依然不可能在拉丁語裡用sina對音。所以說china詞根是chin,是秦的人根本就不知道按照當時的語音對音,而是用現在普通話的發音來附會。

至於在英語裡,ch和漢語拼音的q連發音部位和方式都不一樣,就更不要附會了吧。

那麼拉丁語的sina是哪裡來的?我認為是古印度梵語詞cina-sthana,巴利文裡作cina。這個詞什麼意思——日出之國——中國在印度的東方——這個詞原本就是古印度梵語裡的「中國」。看出同源關係了吧,這個cina才是拉丁語sina的詞源。中國在絲綢之路上的貨物除了絲綢,最主要的就是瓷器,因為cina這個國名而把中國最有代表性的產品叫做cina——china這有什麼不對?為什麼現在很多人偏偏就要反過來說是因為瓷器叫china,這個詞才成了我們的國名呢?

至於日本人把我們叫支那,我不想多解釋了,免得憤憤們不高興。日本從來都沒把我國叫做

『中國」,這個詞在日語裡是指日本的「中國地區」,日本從來都是用朝代國號稱呼我們。支那這個詞,其實是cina隨著梵語的佛經傳入日本的,日本人在翻譯佛經的時候就直接使用了音譯,而把中國叫做支那。在那個時候,這個詞絕對是中性詞,略帶點褒義。

後來日本經過明治維新,國力逐步超過清王朝,直至在1895年一舉打敗北洋水師,日本人終於能在中國人面前趾高氣揚,支那這個對中國的稱呼也逐步成為蔑稱。

特別是在東三華五淪陷後,很多中國人當了「良民」,支那這詞又出現罵人貶義的。以日本人的文化,他們是看不起沒有骨氣的漢奸或者「順民」的,所以這些被他們稱作支那人的人,也逐漸被他們所鄙視,支那這個中性詞也隨著這種鄙視,成為了貶義,以至於到現在,直接成了一個辱罵中國人的詞。對了,日本的梵文佛經,基本都是從中國傳入的。

如果說我們要用自己的拼音來拼寫國名,那應該是用大漢的上古漢語寫作*tung kwwg,還是隋唐的中古漢語寫作trung kuek ,還是用胡普寫作zhong guo?我覺得都不好,也沒必要,因為一個名字不過是稱呼而已,china作為古代中國國名由cina傳出到西歐,這本身就很有文化底蘊和歷史了,又何必要換一個看起來新鮮的玩意呢?如果一定要按現在的胡普叫zhongguo,那麼這是不是和棒子一定要把漢城改成首爾一樣小氣呢?


China來自 這個發音。

印地語里中國是:???  讀音就是 。 不是上面說的支那 或者 脂那 。    

突厥語里,中國的讀音也是 Chin。

現在土耳其語中國是:?in (? 就讀Ch)讀音就是 。 

波斯語中國是 ?(?in ) 和後綴 (物體)的合併。 China - Wiktionary

由此可見,基本古代雅利安人(印度人,波斯人祖先)和阿爾泰人(突厥人,匈奴人祖先)這兩大古代游牧民族都管中國叫做 。 這個和他們向世界擴張的時候,向東遇到東方一個強大國家的阻擋而停止東進很有關係。。。。

而阻擋他們的那個國家就是 秦國。。。。

秦國從公元前770年到公元前221年再加上秦朝的公元前221年到公元前207年, 總共存在了563年。 這將近六百年的時間裡,秦國不僅向中原擴張,更阻擋了來自西北方向的游牧民族。。。 所以中國西北方向的游牧民族叫東方那個國家是 秦國 合情合理。。。。(上面有人說China不是來自秦 因為秦朝太短顯然是沒有考慮秦國。。。。。

我認為China的由來是因為突厥人,波斯人和印度人對中國的讀音傳到了西方, Chin 在法語裡面演變成了Chine (其實讀音還是 )。在英語裡面演變成China。


我關注的這個問題是:

但我的疑惑並不在此。而是因為我覺得:

人家叫你啥雖是人家的事,你自己得強調官定的拼寫方式、正確的轉寫國名ZhongGuo/Zhōngguó。

現在國內喜歡拿China宣傳,是因為歪果仁喜歡叫我們China,還是因為這樣顯得國際化和友善?

如果只要別人喜歡就行,那還有一些血緣更近的歪果仁叫我們シナ/支那呢,為啥憤青要上街?

如果只為顯示友善和國際化,另有N多國家的歪果仁(乃至國內的維人蒙人等)叫我們Кита?й,怎麼沒見漢人自己用?

當然,多數人應該知道「Кита?й」源自契丹,被叫契丹總是尷尬,Cathay這個詞呢其實就是Кита?й,一樣操蛋。

但是,China我也沒覺好聽到哪裡去,尤其是夾用在漢語里的時候【平時完全不介意在漢語里夾帶不便翻譯的外文,但是如果有人在國內使用China這個詞我還是覺得面目可憎。

小孩子不會說話,拿餅乾說餅餅,拿筷子說筷筷,作為成人何必學舌?

我們稱UK為英國,他們自己斷不會喚自己為「英國」←我想表達的是這個意思。


世界大多語言怎麼說中國?:

1、秦

ESPERANTO:?inio

LATIN:Sina

TR:?in

IT:Cina

ID:Cina, Tiongkok

MY:Cina, China

CZ:?ína

DE:China

FR:Chine

NL:China

ES:China

EN:China

BQ:Txina

IS:Kína

MT:kina

DK:Kina

FI:Kiina

SE:Kina

NO:Kina

2、中國

CN: 中國

JP:中國

KR:??

VN:Trung Quoc

ID: Tiong Kok

3、契丹

RU:Китай

BY:К?тай

BG:Китай

UA:Китай

KZ: ?ытай

KG: Кытай


北方國家喊我們契丹,海洋國家喊我們秦,類似的例子還有北方國家稱茶叫茶,而海洋國家稱茶為dei,也就是閩南話的發音


還是不知題主什麼邏輯,China算英語吧,既然題主不喜歡 c h i n a5個英文字母組成的英文名,中國也叫??,Китай,ちゅうごく……都已經限定範圍了(雖然題主沒說但我估計題主只會英語一門外語)英語環境中,中國當然自稱China,英國要是用中文發一篇申明,肯定自稱 英國。


受教育了。


之前旁聽過一節陶瓷課,教授半開玩笑說,還有一種說法,傳言景德鎮那片有個地區很早之前叫做「昌南」,也就是China,音譯。

景德鎮當時代表了世界最高制瓷水平,遠銷海外的中華瓷器不計其數。在那個時候,瓷器對於外國人來說是很貴的奢侈品。後來是一位常年住在景德鎮的外國人和中國人混熟了,窺得制瓷原理,翻譯成英文寄回了自己的國家,從此中國的制瓷之術不再是秘密。

(考究的同學不必較真)


所以說來說去,不管是china還是cathay,諾大一個國家,就沒有一個真正代表自己的名字?


China是音譯昌南的意思,去景德鎮玩的時候熱情的導遊會告訴你,China是寓意昌南,昌南產陶瓷聞名於世界。一說起陶瓷,也就是中國的意思了。

古來名窯出盛世,盛世昌南多名瓷,昌南制瓷,距今已有兩千多年歷史,早在東漢,這裡已在商周原始瓷器的基礎上,燒制出「器表施有釉」的「青瓷器」。晉代,名工巧匠趟慨,為當時景德鎮地區瓷器質量的進一步提高作出過巨大貢獻,因而被後人尊稱為「師主」,歷朝立廟祭祀。(選自百度百科)


推薦閱讀:

TAG:英語 |