是象海豹,不是海象啦!

寫此文的想法源於我經常關注的某個海洋研究機構於某日發布的科普問答原文出現了錯誤,質疑後未獲得回復。追本溯源後發現該科普問答的原文引自《環球網》的新聞,譯文標題為【海象「cosplay」獨角獸助澳科學家收集海洋數據】。說起來,大家還記得本專欄之前發布的某篇文章不?講的也是科學家藉助海洋哺乳動物收集海洋數據的趣事,就是這個→?當科學家遇到懶洋洋的海豹。

所以看到文章我好奇地點進去,可是一看到圖片,我就……Σ( ° △ °|||)︴?

下面是《環球網》原文片段,原文地址【海象「cosplay」獨角獸助澳科學家收集海洋數據】:

【環球網綜合報道】據英國《每日郵報》6月15日報道,澳大利亞塔斯馬尼亞大學海洋與南極研究所研究員與全球多位科學家合作,進行長達6年的南大洋及其生物數據收集與研究,而他們所選定的研究助手竟然是近300頭海象

↑文中插圖,實際圖源《每日郵報》

等等,這哪是海象了?這不是海豹么?這不就是上次專欄文里說到的象海豹么?

說起來,其實海象和象海豹還是很好分辨的。

海象(Odobenus rosmarus,屬食肉目(Carnivora);鰭足亞目(Pinnipedia);海象科(Odobenidae);海象屬(Odobenus)。此科下僅海象一屬。成年海象在外觀上最好分辨的特徵就是它的「象牙」了。與某些兩性異形的動物不同,雌雄海象均長有長長的上犬齒,只是雄性海象的犬齒更大更長一些。

↑雄性海象(右)和雌性海象(左),圖源:eol.org

nn而幼年海象儘管還未長出象牙,但是我們可以從它的一些其它外觀特徵來分辨:嘴短而闊,眼小(視力不太好)。四肢呈鰭狀,後肢能彎曲到前方

↑一隻海象寶寶好奇地把頭探出冰水面瞅著在拍照的攝影師,圖源:eol.org

象海豹屬(Mirounga),同屬食肉目(Carnivora);鰭足亞目(Pinnipedia),是海豹科(Phocidae)下的一屬。該屬下有兩個物種,分別是北象海豹(M. angustirostris南象海豹(M. leonina,前者當前分布於太平洋東部,北至阿拉斯加及英屬哥倫比亞,南至加利福尼亞州及下加利福尼亞州沿岸,後者當前主要分布於南極和亞南極區。

與海象不同,象海豹身上就出現了兩性異形的情況:成年雄性象海豹有一個大鼻子,這也是它們名字的由來,而成年雌性,就沒有這樣的大鼻子了。此外,雌雄象海豹的個體大小差異非常明顯。

↑雄性北象海豹(右)、雌性北象海豹(中)和剛斷奶的北象海豹幼崽(左),圖源:calphotos.berkeley.edu

南象海豹的雄性個體體長可達4~6米左右,重達2000~4000千克(也就是2~4噸啊!);雌性個體體長可達2.5~3米左右,重達400~900千克。不同地區的種群個體相應參數的平均值略有不同。南象海豹和北象海豹之間的雄性成年個體大小也有差異,前者的個體要大於後者,雄性南象海豹是目前體積最大的鰭足類;而成年雄性海象的體長約3米左右,體重大約在1200~1500千克左右。

↑雄性南象海豹為了啪啪啪把雌性南象海豹壓在身下,身後一群吃瓜群眾王企鵝,圖源:《每日郵報》

補充資料:更基礎的關於海狗、海獅和海豹的簡單區分方法可參考我之前的這個回答:海狗,海獅,海豹,我覺得都長一個樣,怎麼區分啊? - 喵魚醬的回答。附圖——

考慮到「象海豹」一詞裡面有個「象」字,這或許就是人們易把它和「海象」混淆的原因。我們看英文也是如此,因為象海豹有個俗名就叫「sea elephant」,這尼瑪直譯過來就是海象啊~然而,其實海象的英文是「walrus」,沒有「sea elephant」之說,就目前查閱的文獻看來,這兩個詞並不通用。根據我的推測,當前我們稱呼「海象」用到了「象」字,是因為它有「象牙」的特徵;而英文當中稱呼「象海豹」才用到了「象」字(elephant),此時考慮的是它有長鼻子的特徵。稱呼二者俗名的依據是不同的。

↑南象海豹的常見英文俗名,截圖自:eol.org

↑北象海豹的常見英文俗名,截圖自:eol.org

《環球網》說這是來自《每日郵報》的新聞,於是我就去找了來看看,想看看這到底是誰的鍋?究竟是《環球網》翻譯錯誤,還是《每日郵報》一開始就說錯了。

↑《每日郵報》相關新聞標題截圖,原文地址:

Elephant-seals-fitted-satellite-tracking-devices-study-daily-life-Southern-Ocean

誒,這人家寫的就是象海豹啊。而且用的是直觀易懂不會混淆的「elephant seal」,而不是讓人容易搞混的「sea elephant」。

後來我發現,類似的把海象和象海豹搞錯的新聞譯文不只這條。譬如《中國新聞網》的這篇標題名為【女遊客剛躺下即遭海象壓住身體酣睡數小時】的新聞,圖片里的動物也是象海豹,而不是海象。

↑《中新網》截圖,原文地址:【女遊客剛躺下即遭海象壓住身體酣睡數小時】

此則新聞同樣來自《每日郵報》,原文地址:Sealed-zzz-pup-perfect-human-pillow-two-HOUR-nap-remote-Antarctic-island。

↑《每日郵報》相關新聞標題截圖

此標題還用了雙關語,非常有意思,而且也都跟你說了是「seal」了,怎麼還翻譯成「海象」!根據《每日郵報》原文,這件趣事發生在南設德蘭群島(the South Shetland Islands)。圖中的傢伙是南象海豹的幼崽,經師兄提醒應該是當年生的。新生的南象海豹幼崽體長1米多,體重大約在40~50 千克左右,大約是一個成年女子的體重。如果是一隻成年南象海豹,壓在人身上的話……

======================================================================

寫在後面:寫本文的目的不在嘲諷、撕逼,而是指出錯誤,建議改正。本人也多少翻譯過一些東西,但是非相關專業的內容,如果沒有餘力學習,都不敢碰。希望今後熱心翻譯的小夥伴們多提高姿勢水平,廣交各界好友,類似的新聞可諮詢下相關行業的夥伴,再慎重下筆。也許對大部分人來說,海象也好,海豹也好,這只是則新聞而已,平時可能也分不清這倆傢伙。但是個人在此從翻譯愛好者的角度來建議,畢竟在當今的傳媒翻譯中,譯者發揮著極其重要的作用。譯者首先要做到的便是保證信息的準確性,對讀者負起責任來。

對了,如果感覺看不出海象眼小的話,請再仔細看一下海豹的眼睛:

相比之下海象的眼睛明顯小啊!(笑cry)

標題圖源:inaturalist.org


推薦閱讀:

「 Hey, even the Mona Lisa"s falling apart」這句話是什麼意思?
把繁體中文的書「轉換」成簡體中文能稱作「翻譯」嗎?
片寄涼太理想型女生?
人工在線翻譯網站有多大市場?
最具簡約美的英文單詞你認為是哪個?

TAG:海豹 | 海洋生物 | 翻译 |